Come along!" | Моя практика отнимает у меня не слишком много времени. |
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. | - В таком случае, надевайте шляпу и идем. |
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. | Раньше всего мне нужно в Сити. |
Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. | Где-нибудь по дороге закусим. |
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. | Мы доехали в метро до Олдерсгэйта, оттуда прошли пешком до Сэкс-Кобург-сквер, где совершились все те события, о которых нам рассказывали утром. |
Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. | Сэкс-Кобург-сквер - маленькая сонная площадь с жалкими претензиями на аристократический стиль. |
Finally he returned to the pawnbroker's, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. | Четыре ряда грязноватых двухэтажных кирпичных домов глядят окнами на крохотный садик, заросший сорной травой, среди которой несколько блеклых лавровых кустов ведут тяжкую борьбу с. насыщенным копотью воздухом. |
It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. | Три позолоченных шара и висящая на углу коричневая вывеска с надписью |
"Thank you," said Holmes, | "Джабез Уилсон", выведенной белыми буквами, указывали, что здесь находится предприятие нашего рыжего клиента. |
"I only wished to ask you how you would go from here to the Strand." | Шерлок Холмс остановился перед дверью, устремил на нее глаза, ярко блестевшие из-под полуприкрытых век. |
"Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door. | Затем он медленно прошелся по улице, потом возвратился к углу, внимательно вглядываясь в дома. |
"Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away. | Перед ссудной кассой он раза три с силой стукнул тростью по мостовой, затем подошел к двери и постучал. |
"He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. | Дверь тотчас же распахнул расторопный, чисто выбритый молодой человек и попросил нас войти. |
I have known something of him before." | - Благодарю вас, - сказал Холмс. |