There is Mortimer's, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane's carriage-building depot. | Глядя на ряды прекрасных магазинов и роскошных контор, трудно было представить себе, что позади этих самых домов находится такая убогая, безлюдная площадь. |
That carries us right on to the other block. | - Позвольте мне вдоволь насмотреться,- сказал Холмс, остановившись на углу и внимательно разглядывая каждый дом один за другим.-Я хочу запомнить порядок зданий. |
And now, Doctor, we've done our work, so it's time we had some play. | Изучение Лондона - моя страсть... Сначала табачный магазин Мортимера, затем газетная лавчонка, затем кобургское отделение Г ородского и Пригородного банка, затем вегетарианский ресторан, затем каретное депо Макферлена. |
A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums." | А там уже следующий квартал... Ну, доктор, наша работа окончена! |
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. | Теперь мы можем немного поразвлечься: бутерброд, чашка кофе и - в страну скрипок, где все сладость, нега и гармония, где нет рыжих клиентов, досаждающих нам головоломками. |
All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. | Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. |
In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. | Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. |
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. | Его удивительный характер слагался из двух начал. |
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. | Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. |
When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James's Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down. | Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. |