"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. | - Довольно, мистер Уилсон. |
It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. | Через день или два я буду иметь удовольствие сообщить вам, что я думаю об этом происшествии. |
But I must be prompt over this matter." | Сегодня суббота... Надеюсь, в понедельник мы все уже будем знать. |
"What are you going to do, then?" | - Ну, Уотсон, - сказал Холмс, когда наш посетитель ушел, - что вы обо всем этом думаете? |
I asked. | - Ничего не думаю, - ответил я откровенно. |
"To smoke," he answered. | - Дело это представляется мне совершенно таинственным. |
"It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes." | - Общее правило таково, - сказал Холмс, - чем страннее случай, тем меньше в нем оказывается таинственного. |
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. | Как раз заурядные, бесцветные преступления разгадать труднее всего, подобно тому как труднее всего разыскать в толпе человека с заурядными чертами лица. |
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. | Но с этим случаем нужно покончить как можно скорее. |
"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. | - Что вы собираетесь делать? - спросил я. |
"What do you think, Watson? | - Курить, - ответил он. |
Could your patients spare you for a few hours?" | - Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут десять не разговаривать со мной. |
"I have nothing to do to-day. | Он скрючился в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и долго сидел в такой позе, закрыв глаза и выставив вперед черную глиняную трубку, похожую на клюв какой-то странной птицы. |
My practice is never very absorbing." | Я пришел к заключению, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с видом человека, принявшего твердое решение, и положил свою трубку на камин. |
"Then put on your hat and come. | - Сарасате *4 играет сегодня в Сент-Джемс-холле,- сказал он. |
I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. | - Что вы думаете об этом, Уотсон? |
I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. | Могут ваши пациенты обойтись без вас в течение нескольких часов? |
It is introspective, and I want to introspect. | - Сегодня я свободен. |