"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged. | Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. |
"Yes, it would be as well." | Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. |
"And I have some business to do which will take some hours. | Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо. |
This business at Coburg Square is serious." | - Вы, доктор, собираетесь, конечно, идти домой, -сказал он, когда концерт кончился. |
"Why serious?" | - Домой, понятно. |
"A considerable crime is in contemplation. | - А мне предстоит еще одно дело, которое отнимет у меня три-четыре часа. |
I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. | Это происшествие на Кобург-сквер - очень серьезная штука. |
But to-day being Saturday rather complicates matters. | - Серьезная? |
I shall want your help to-night." | - Там готовится крупное преступление. |
"At what time?" | У меня есть все основания думать, что мы еще успеем предотвратить его. |
"Ten will be early enough." | Но все усложняется из-за того, что сегодня суббота. |
"I shall be at Baker Street at ten." | Вечером мне может понадобиться ваша помощь. |
"Very well. | - В котором часу? |
And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket." | - Часов в десять, не раньше. |
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. | - Ровно в десять я буду на Бейкер-стрит. |
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. | - Отлично. |
Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. | Имейте в виду, доктор, что дело будет опасное. |
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. | Суньте в карман свой армейский револьвер. |