Читаем Союз рыжих полностью

"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily.- А, вот мы и в сборе! - сказал Холмс, застегивая матросскую куртку и беря с полки охотничий хлыст с тяжелой рукоятью.
"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent loftily.- Уотсон, вы, кажется, знакомы с мистером Джонсом из Скотленд-Ярда?
"He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him.Позвольте вас представить мистеру Мерриуэзеру.
It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force."Мистер Мерриуэзер тоже примет участие в нашем ночном приключении.
"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference.- Как видите, доктор, мы с мистером Холмсом снова охотимся вместе, - сказал Джонс с обычным своим важным и снисходительным видом.
"Still, I confess that I miss my rubber.- Наш друг - бесценный человек.
It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber."Но в самом начале охоты ему нужна для преследования зверя помощь старого гончего пса.
"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting.- Боюсь, что мы подстрелим не зверя, а утку, -угрюмо сказал мистер Мерриуээер.
For you, Mr. Merryweather, the stake will be some ?30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands."- Можете вполне положиться на мистера Холмса, сэр, - покровительственно проговорил агент полиции.
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger.- У него свои собственные любимые методы, которые, позволю себе заметить, несколько отвлеченны и фантастичны, но тем не менее дают отличные результаты.
He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London.Нужно признать, что бывали случаи, когда он оказывался прав, а официальная полиция ошибалась.
He's a remarkable man, is young John Clay.- Раз уж вы так говорите, мистер Джонс, значит, все в порядке, - снисходительно сказал незнакомец.
His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford.- И все же, признаться, мне жаль, что сегодня не придется сыграть мою обычную партию в роббер.
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.Это первый субботний вечер за двадцать семь лет, который я проведу без карт.
He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next.- В сегодняшней игре ставка покрупнее, чем в ваших карточных играх, - сказал Шерлок Холмс, -и самая игра увлекательнее.
I've been on his track for years and have never set eyes on him yet."Ваша ставка, мистер Мерриуэзер, равна тридцати тысячам фунтов стерлингов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки