This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. | Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии. |
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. | Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как рак. |
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. | Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит... Мы приехали. |
"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. | Вот и они. |
"Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise. | Мы снова остановились на той же людной и оживленной улице, где были утром. |
"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. | Расплатившись с извозчиками и следуя за мистером Мерриуэзером, мы вошли в какой-то узкий коридор и юркнули в боковую дверцу, которую он отпер для нас. |
"You have already imperilled the whole success of our expedition. | За дверцей оказался другой коридор, очень короткий. |
Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?" | В конце коридора были массивные железные двери. |
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. | Открыв эти двери, мы. спустились по каменным ступеням винтовой лестницы и подошли к еще одним дверям, столь же внушительным. |
A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. | Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы зажечь фонарь, и повел нас по темному, пахнущему землей коридору. |
"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. | Миновав еще одну дверь, мы очутились в обширном склепе или погребе, заставленном корзинами и тяжелыми ящиками. |
Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. | - Сверху проникнуть сюда не так-то легко, -заметит Холмс, подняв фонарь и оглядев потолок. |
We are at present, Doctor-as no doubt you have divined-in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. | - Снизу тоже, - сказал мистер Мерриуэзер, стукнув тростью по плитам, которыми был выложен пол. |
Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present." | - Черт побери, звук такой, будто там пустота! -воскликнул он с изумлением. |
"It is our French gold," whispered the director. | - Я вынужден просить вас не шуметь, - сердито сказал Холмс. |