Читаем Сокіл і Ластівка полностью

— Я не справжня жінка, — говорила вона, притримуючи мене рукою. — Справжня жінка заради коханого зробить що завгодно і не вважатиме це за гріх. А я зрадниця. Спочатку м зрадила батька. Тепер коханого. Ох, Кларо, я слабка і бездарна!

Я заверещав, протестуючи: «Ти не бездарна, просто у тебе шляхетне серце! І припини називати лорда Руперта «коханим», це нас до добра не приведе». Та вона, звісно, нічого не зрозуміла.

Палубу хитнуло, дівчинку відкинуло до борту. Вона втрималася на ногах лише тому, що схопилася за вант. Фок-щогла натужно заскрипіла під натиском вітру.

— Щоб ти за борт вивалився, виродок! Щоб тебе там акули зжерли! — долетів звідкись хрипкий голос.

Це прокинулася у своїй дерев’яній клітці навіжена Марта. Три її товаришки лежали, притиснувшись одна до одної. А бунтарка сиділа на палубі і погрожувала нам кулаком.

Летиція наблизилася до загону.

— Вам щось потрібно? — запитала вона співчутливо. — Їжі, або води, або вкритися від холоду?

— Мені потрібно, щоб з норд-осту налетів добрячий шквал і швиргонув ці паскудні ночви на рифи Пекельного Мису! — Очі Марти зблиснули лютим фосфоресцентним блиском. — Там такі гострі скелі! Ніхто не врятується!

Моя дівчинка здивувалася.

— Ви говорите так, наче знаєте морську справу.

Щось в обличчі Марти змінилося. По-моєму, вона впізнала того, хто недавно заступився за жінок.

— Татко в мене був рибалкою. Я з ним завжди в море ходила…

Вперше фурія сказала щось розбірливе, до того ж без жодної лайки.

— А що сталося потім?

— Старий дурень потім і залишив нас самих. Щоб не продавати будинок, мамка продала мене. Я їй кажу: «Здохну, а шльондрою не буду. Останнє діло — кобелитися за гроші». А вона каже: «Ну й здохни. Твоє діло. Мені малюків піднімати». Сука!

Летиція встала біля самої решітки, просунула руку, відвела з обличчя Марти сплутане волосся.

— Скільки тобі років?

— Скоро сімнадцять.

Я не повірив вухам. Виходить, вона зовсім дівчинка, а виглядає, наче заїжджена портова шкапа.

— Значить, ти вмієш ходити під вітрилом? — запитала моя вихованка, оглядаючись на квартердек. Але його у темноті було зовсім не видно.

* * *

Найважче було спустити в баркас чорних дівчат. Вони не звикли до моря, до хитавиці і завмирали від жаху, коли з верхівок хвиль зривалася біла піна. Та ще більше вони боялися своєї навіженої товаришки. Шиплячи на них, роздаючи запотиличники, лаючись страшними словами, Марта все ж змусила бідолашок перебратися у човен. Для цього довелося кожну обв'язати мотузкою.

— Пусте, потім ще подякують — хрипло сказала донька рибалки, коли непроста операція закінчилася.

Хоч усе це відбувалося поблизу від квартердека, на якому стояли вахтовий і стерновий, темінь і шум вітру забезпечили надійне прикриття.

Ось біля борту залишилася одна Марта. Вона взялася за мотузку, але забарилася.

— Це… Як це… — Дивно було бачити її збентеженою. — Ти ось що, хлопче… Тебе хоч як звати?

— Люсьєн, — відказала моя дівчинка, поглядаючи в бік містка, де Друа якраз гукнув: «Піврумба наліво!»

— Ага… — Марта почухала потилицю. — Хочеш по-швиденькому? Я ось так стану, а ти давай… Ці почекають… Я від чистого серця, правда…

Воно й видно було, що від чистого. Дочка рибалки пропонувала єдине, чим володіла і що так знавісніло оберігала, не шкодуючи життя.

— Дякую. Але у мене є… наречена.

У голосі Летиції я відчув тінь посмішки. А нічого смішного тут, як на мене, не було. Зі мною таке траплялося багато разів: пропонуєш комусь найдорожче, а людині це зовсім не потрібно — відмахується, та ще й стримуючи сміх…

— Ну і грець з тобою!

Марта відпихнула Летицію, перелізла через борт і зникла н темряві. За хвилину після того моя вихованка обрізала натягнутий канат і перехрестила водяну пилюку, що висіла н повітрі.

Я чув, як дівчинка прошепотіла:

— Хоч цим свободу… Бережи їх, Боже.

Сам я сидів біля кормового ліхтаря і проводжав поглядом чорний контур баркаса. Ось на ньому поворухнулося і розкрилося щось біле — це піднялося вітрило. Човен косо пішов поперек вітру.

— А-а-а, ось ви де, друзяко! Заглянув у каюту — там один капелан. Дуже добре, нарешті поговоримо без перешкод!

До нас ішов Гаррі Логан. Бриз тріпав комір його шкіряного каптана.

— Га? — крикнув згори Друа. — Ти до мене?

— Ні, приятелю. До Епіна!

Щоб ірландець не помітив човна, який віддалявся, Летиція сама пішла йому назустріч. Вони сіли під квартердеком, куди не долітали бризки і де не так шумів вітер. Я, звісно, наче тут і уродився.

Гаррі відразу перейшов до справи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Пригоди Ніколаса Фандоріна

Похожие книги