Прошлой ночью я не решился искать её в притонах, где она обычно бывала — боялся, что Филипе или рыбаки уже доложили о теле и назвали меня убийцей. Ночь я провёл, спрятавшись за маленькой часовней неподалёку от города, и почти не спал. Большую часть ночи я проклинал эту суку Сильвию. Это она толкнула меня в такую кучу навоза. У меня не было даже бутылки вина, чтобы утешиться и успокоить урчащий живот. Я ворочался на жёстких камнях и горестно представлял, как Сильвия проводит эту ночь. Должно быть, смеётся и пьёт в таверне, отдирая острыми белыми зубками огромные куски жареной курицы от костей, а потом валяется в постели с новым любовником.
Должен сказать, что задолго до того, как солнце соизволило поднять свою жирную задницу и вскарабкаться над горизонтом, я, и вправду, уже хотел, чтобы Сильвия мёртвой валялась там на полу, в хижине рыбаков.
Но хотя все инстинкты твердили мне, что я должен бежать из Белема, приходилось вернуться, несмотря на опасность. Одной голодной ночи оказалось достаточно, чтобы понять — я не могу отправиться в путь без порядочной суммы в кармане. Кто-то может выжить, ночуя на улице и воруя, где удастся, огрызки хлеба, но такому чувствительному человеку, как я, нужна хорошая пища в животе, доброе вино в кружке и толстый мягкий матрас под костями.
Я больше не мог тянуть. Чем скорее я получу деньги, тем быстрее смогу отсюда убраться. Церковные колокола едва прозвонили полдень, а я уже стоял у ворот доньи Лусии, отряхнул пыль с одежды и подёргал шнурок колокольчика.
— Сегодня без обезьянки, сеньор? — сказал чёрный раб, отворяя дверь. Он выглядел немного разочарованным.
— Пио болен, — ответил я.
— Мне так жаль, сеньор. Но такой богатый человек, как вы, может позволить себе купить множество обезьянок. Возьмёте себе другую.
Если бы это была правда. Но всё-таки, я ощутил, как по спине пробежала дрожь удовольствия — я знал, что к тому времени, как снова увижу этого раба, буду таким богачом, каким он меня и считает.
Проходя вслед за ним через затемнённые прохладные комнаты в залитый ярким солнцем внутренний дворик, я мельком увидел очаровательную горничную доньи Лусии, выглянувшую из-за двери. Она закивала мне, взволнованно замахала руками. Я послал ей воздушный поцелуй и прошёл дальше.
Если она рассчитывала, что я приглашу её на свидание в следующий выходной — она глубоко ошибалась. Эти девчонки вечно надеются подцепить кого-то богатого — доброго старичка или хорошенького юнца, который заберёт их в славный маленький домик, где можно воображать себя не горничной, а хозяйкой. Но какой бы хорошенькой горничная ни была, я слишком хитёр, чтобы клюнуть на эту приманку. Она свою роль сыграла.
Мы не свернули во внутренний двор, как я ожидал. Вместо этого, раб провёл меня в маленькую комнату, так заставленную сундуками, горшками, мисками и огромными глиняными кувшинами, словно я попал в лавку торговца.
Ставни на окнах были закрыты, комнату освещала только масляная лампа в форме звезды, подвешенная на цепи к балке как раз над серединой длинного деревянного стола. Тонкие язычки пламени горели на каждом луче звезды.
По бокам стола стояло множество стульев с высокими спинками, покрытых белым. Донья Лусия сидела в дальнем конце, в тусклом свете казалось, что она пригласила меня на ужин призраков. Я поклонился и поцеловал её пухлую руку.
— Донья Лусия, как я счастлив снова вас видеть. Клянусь, вы выглядите ещё прекраснее и моложе, чем когда мы встречались в последний раз.
— Вы неисправимый льстец, сеньор Рикардо. Но поберегите эти красивые слова для вашей юной возлюбленной.
Я прижал руку к сердцу.
— Увы, донья Лусия, теперь, когда я имел удовольствие насладиться вашим обществом, в сравнении с вами все молоденькие девушки кажутся пресными.
Раб подвинул кресло к противоположному от старой вдовы концу стола, сдёрнул с него покрывало, и с поклоном дал знак, что мне следует сесть.
Под столом кто-то начал рычать и тявкать, в коленку мне ткнулся мокрый сопящий нос. Я не поддался искушению пнуть псину.
— Ну довольно, радость моя, — проворковала донья Лусия. — Оставь бедного гостя в покое.
Противная собачонка вразвалку выбралась из-под стола и плюхнулась на прохладные плиты пола. Может, с тех пор, как мы в последний раз виделись, донья Лусия и не стала моложе, но эта её маленькая тварь, определённо, потолстела.
— Ну, сеньор Рикардо, как продвигается подготовка к путешествию? Тот корабль — как там он назывался?
— «Санта Доротея». Да, она готова к отплытию, как только загрузим провизию и наберём экипаж. У капитана есть список тех, кого он хочет нанять — самый опытный штурман, боцман, плотник и старшина, и самые крепкие моряки. Всем им предлагали работу на других кораблях, поскольку они известны как лучшие, но капитан убедил их подождать до сегодняшнего вечера, не подписывать пока другие контракты, и обещал щедрый аванс в счёт оплаты, если поставят подпись на наших бумагах. Но я не могу заплатить им сегодня… — я развёл руками, и окончание фразы повисло в воздухе.