Читаем Сокровенная беседа. Вопросы и ответы полностью

У. Между индуизмом и другими религиями, особенно более поздними, есть огромная разница. В ведических трактатах вы не увидите призыва распространять священное знание по всей планете и посвящать в него других людей несмотря ни на что. Последователи же авраамических религий были склонны навязывать свои учения силой. Они убивали людей другой веры, вторгались в чужие государства, проливали кровь невинных, заставляя их принимать свою веру. Их безумие заходило настолько далеко, что даже друг с другом они воевали, стоило кому-либо начать молиться как-то по-другому. Индуисты же наоборот – они не распространяли Веды везде, где только можно. Они не вторгались в чужие государства и не заставляли людей массово принимать их учение. Наоборот, Индия сама стала жертвой массовых вторжений со стороны мусульман и христиан, которые разрушали древние святыни, храмы и преследовали хранителей редких священных текстов. Более того, даже среди своих соотечественников, духовному знанию имели право обучаться только люди из высших каст, а преподавать его другим – только брахманы (высшее сословие, священники) и отрешенные люди. Знание оберегалось от невежественных и глупых людей, а уж тем более от иностранцев. Это делалось для того, чтобы уберечь его от искажения и осквернения.

В. Но ведь это неправильно, доступ к духовному знанию должен быть у всех.

У. Сейчас нам кажется это безумным, но разве этот вопрос неактуален и сегодня? Да, священные тексты теперь изучают даже за пределами Индии и множество людей получило доступ к высшей мудрости. Но у этого есть и обратная сторона. Люди, мечтающие о выгоде, трактуют и даже искажают писания в угоду своим корыстным интересам. Невежды, услышав о священных писаниях, начинают над ними насмехаться, оскорбляют Бога и его последователей, выбрасывают священные книги в мусорку и так далее. Именно от таких людей в древние времена берегли священные знания.

В. Я читал переводы некоторых писаний и даже начал потихоньку изучать санскрит. Вот что я выяснил – многие переводчики вставляют в переводы много отсебятины, неверно трактуют слова и добавляют много излишних комментариев, которые мешают читать или вообще искажают смысл всего повествования. Неужели все это делается со злым умыслом?

У. Не всегда. Представим такую ситуацию: один человек прочитал те же Веды или другие писания. Он сопоставил их со своим внешним опытом, накопленными знаниями, обдумал, сравнил. Затем, опираясь на время, место и обстоятельства, прокомментировал их и объяснил их смысл более подробно и возможно что-то упростил.

В. Но зачем?

У. А как еще знающий, разбирающийся в религии человек сможет объяснить незнающим людям древнюю философию? Очень просто – найти общий язык с современным обществом, комментируя писания на языке, понятным человеку сегодняшней эпохи.

Более того, все люди разные. Комментировать писание может один человек со своим пониманием, а в то же время это же писание комментирует другой. Неважно, кто из них совершеннее. Важно, что трактовки могут различаться и из-за этого возникает множество сект, разных направлений одной и той же религии, последователи которой спорят друг с другом и даже устраивают вражду по этому поводу. Потому потом и получается, что писания те же, а понимание разное.

Сегодня переводчики и учителя стараются максимально упростить тексты писаний. Есть ведические трактаты, это четыре оригинальные Веды (Ригведа, Самаведа, Яджурведа и Атхарваведа). Они считаются самыми первыми и древнейшими писаниями не только в Индии, но и на всей Земле. Веды были изложены на санскрите в стихотворной форме и если их перевести на другой язык и прочитать, то люди без хорошего знания ведической философии и терминов, не смогут понять, о чем они. Да и в те времена, как мы уже обсуждали, к изучению оригинальных Вед допускались далеко не все.

Есть также более поздние писания, например пураны (перевод – древние) и итихасы (перевод – «так было»; пример – «Махабхарата» и «Рамаяна»). Они были изложены немного позже первых четырех Вед мудрецом Вьясой и считаются огромным собранием ведической философии. Говорится, что даже неграмотные люди могут понять Веды просто слушая и изучая пураны, так как истории в них изложены уже более художественно и понятно.

В наши дни даже тексты пуран в переводе на русский язык, с комментариями, огромными словарями терминов и пояснениями считаются людьми слишком сложными. Потому религиозные лидеры, учителя вынуждены еще больше упрощать повествование, дополнять его современными терминами и даже применять юмор, а иначе до людей просто не получится донести знание. Именно по этой причине, кстати говоря, такие лекторы и ряженые гуру с даром красноречия имеют огромную популярность в наше время среди широкой аудитории. Людям просто лень или банально некогда самим что-то изучать. Нужно чтобы кто-нибудь разъяснил максимально просто и увлекательно, не перегружая мозг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика