Читаем Сокровища Призрачных островов: Карта и компас полностью

Но Сашка не слушал голоса без чувств, не слушали бессмысленный спор и его друзья. Олекса вовремя предупредила их: заклятье оборотня не принесло беглецам вреда.

Сашка обернулся к Олексе, идущей за ним. На вид взрослая, а глаза детские, ясные, чистые, будто омытые слезами, очищенные страданиями от будничности жизни. Молодая светло-русая женщина, застеснявшись, улыбнулась ему.

А заклятье свирепствовало, глаза превращались во вспышки, палящие землю алыми молниями. Ветер беззвучно ломал деревья, стелился по дороге, поднимая пыль, что становилась маревом, и внезапно опадала, посверкивая кристаллами снежинок, острых, словно расколотые драгоценные камни. Мертвые драгоценные камни, политые кровью.

Побледнела Луиза, которую туман звал больше всех, терял сознание Вейн. Сашка помогал товарищу идти, а Олекса взяла за руку, чтобы поддержать прикосновением. Глаза Жака стали осколками льда, словно он отдавал мареву душу, молча, без стона или мольбы. Но белокурый мальчик еще держался, не сходя с пути.

За туманом танцевали две серые тени, сражаясь насмерть. В одной Сашка узнал оборотня, а другая была высокая, темные волосы до плеч, но не красавица, насколько марево позволяет ее разглядеть. И та же чужая женщина танцует на площади, пустой и темной. И танец ее похож на танец оборотня, но в тоже время иной. Анна-Лусия разматывала клубок чужого заклятья, помогая им, объединяя их дорогу со своей.

Тени сражались, и вдруг оборотень ошиблась, открывшись. Лезвие Анны-Лусии пронзило ее сердце, блеснув серебром в свете луны, выглянувшей меж туч. Оборотень оплывала красными огнями, превращаясь в туман. Только белое перо упало на землю там, где она стояла.

Ветер дунул, сорвав с земли марево, относя обрывки в ночь. Анна-Лусия, оставшаяся на холме одна, сломала перо, и обломки сгорели, коснувшись земли. Танцовщица исчезла.

На востоке светлел небосвод. А дорога стелилась пылью, шуршали под слабым ветром засохшие травы, и ветер не пах солью моря. Далеко до моря…


— Хочешь свежим воздухом подышать? — Юран отпер решетку.

— А почему бы и нет? — ухмыльнулся граф, вставая. — После того, что вы со мной сделали, от меня не больше опасности, чем от кота Роксаны, если он не взбесится.

Но колдун уже не был таким бледным, как раньше, заклятье медленно освобождало его тело, позволяя восстанавливать силы, незаметно возвращая и чары.

Юран и Ричард вышли на палубу, где сейчас никого не было, даже призрак куда-то подевался. Пиратский город заснул перед рассветом. Гора еще прятала солнце, но лучи волной ложились на кривые улицы, засыпая их золотистой пылью. Неуклюжие домики сейчас казались особенно ветхими и ненастоящими.

— Разве ты меня не ненавидишь, принц? — опираясь на фальшборт, Ричард смотрел на город.

— Есть те, кто больше заслуживают моей ненависти, чем ты, Ричард, — рассмеялся Юран. — Я только удивлен, что Ярош Сокол не наказал тебя более жестоко, — принц внимательно посмотрел на бывшего пиратского капитана. — Почему? Ты знаешь.

Ричард повернулся к принцу, по его устам скользнула усмешка. Граф снова изменился, словно не был пленником, а оставался настоящим властителем морского ветра и волн.

— Прошлое, принц, — большая сила.

Он сказал это с такой неприкрытой насмешкой, что Юран рассвирепел.

— Я родился принцем, а тебе титул графа подарили. Ярош говорил, ты был капитаном на пиратском корабле. Что же ты сделал ради титула и богатства? Повернул пушки против товарищей?

Ричард не ответил, отвернулся. Взгляд бывшего пирата плыл по свободному городу, окутанному нежностью утреннего солнца, еще не яркого, еще не смертоносного, не того, что ослепляет, отбирая волю…

— Юран, я был капитаном на пиратском корабле. Это правда. Но я не поворачивал пушки против своих товарищей. Я поступил хуже. Пираты разные, как и люди, среди них есть те, которые могли бы стать властителями, а есть и самые мерзкие из подонков. Когда я понял, что победа Империи — лишь вопрос времени, как мне тогда казалось, я пошел ей навстречу.

Я воплотил в себе и своей команде самые отвратительные черты пиратства. Слава о моей бессмысленной жестокости и сумасшедшей жажде золота летела впереди моего корабля, затмевая память о том, каким я был раньше. А обычные люди старательней берегут страшные или мерзкие воспоминания, чем радостные. Да и не один я так поступал, чтобы купить себе прощение у имперских прислужников, компрометируя пиратство.

И люди забыли, что пираты были разными. А я склонился перед Империей, получил графский титул, отказавшись от разговоров с Морем, — его глаза неожиданно вспыхнули утраченной силой. — Но сделанное мной — ничто в сравнении с тем, что натворил твой капитан. Лучше бы Ярош, подобно мне, грабил торговцев, пуская на дно их неповоротливые кораблики.

— Что же такого сделал Ярош, что могло бы превзойти твой позор? — Юрана впечатлило откровение графа, неподдельное и на первый взгляд бескорыстное.

— Что сделал Ярош? — властно переспросил Ричард, закрыв глаза, словно от солнца, а на самом деле, чтобы скрыть власть, плескавшуюся в них. — Так тебе рассказать, принц?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Остров в наследство
Остров в наследство

Обыкновенная лодочная прогулка с друзьями по Черному морю привела Якова Риковича к неожиданным последствиям. Налетевший шторм чудом не погубил Якова, но спасло его после крушения… судно совсем другой эпохи. И понеслось…Авантюризм XVII века, пираты Карибского моря, страх и отвага, верность и предательство, абордаж и погони. Иногда Рик догонял, а случалось – сам вынужден был убегать. Все это время он хранил принесенный из «прошлой жизни» цветок ирис – талисман, который, как было предсказано, должен помочь ему… И вот в жизни Якова появляется красавица Ирис с берегов Туманного Альбиона. Как разгадать тайну этой отчаянной девушки, умеющей сражаться наравне с мужчинами?

Александр Валентинович Тестов , Татьяна Васильевна Смирнова , Татьяна Смирнова

Приключения / Исторические приключения / Морские приключения
Из глубины глубин
Из глубины глубин

«В бинокли и подзорные трубы мы видели громадные раскрытые челюсти с дюжиной рядов острых клыков и огромные глаза по бокам. Голова его вздымалась над водой не менее чем на шестьдесят футов…»Живое ископаемое, неведомый криптид, призрак воображения, герой мифов и легенд или древнейшее воплощение коллективного ужаса — морской змей не миновал фантастическую литературу новейшего времени. В уникальной антологии «Из глубины глубин» собраны произведения о морском змее, охватывающие период почти в 150 лет; многие из них впервые переведены на русский язык. В книге также приводятся некоторые газетные и журнальные мистификации XIX–XX вв., которые можно смело отнести к художественной прозе. Издание снабжено подробными комментариями.Настоящая «Большая книга» включает весь материал одноименного двухтомника 2018 г. и дополнена пятью произведениями, включая первый известный нам русский рассказ о морском змее (1898). Заново просмотрены и дополнены либо исправлены комментарии и некоторые переводы.

Всеволод Вячеславович Иванов , Гилберт Кийт Честертон , Ларри Нивен , Редьярд Джозеф Киплинг , Шарль Ренар

Морские приключения / Природа и животные / Научная Фантастика / Прочие приключения