Некоторых пассажиров просто сбросило с палубы в воду, и они сразу поплыли подальше от места аварии. Но было много раненых, которые не имели возможности плыть и теперь хватались за крупные обломки, которые могли помочь несчастным удержаться на воде. Прошло совсем немного времени, и судно оставило их далеко позади.
Ярость и горечь, овладевшие Фини, требовали выхода.
— Проклятый убийца! — крикнул он и плюнул Аммару в лицо.
— Только Аллаху ведомо непредвиденное, — сказал Аммар. Его голос был равнодушен и безразличен. Он медленно опустил пистолет, все еще упиравшийся в затылок Фини. — После выхода из канала ложитесь на курс один пять пять по магнитному компасу и включайте автопилот.
Даже тропический загар не мог скрыть мертвенной бледности, покрывшей лицо Коллинза.
— Ради бога, — сказал он Аммару, — радируйте уругвайским спасателям! Иначе все эти люди погибнут.
— Нет.
— Они не узнают, откуда поступило сообщение.
Аммар отрицательно покачал головой:
— Менее чем через час, после того как местные власти узнают об инциденте, расследованием займется служба безопасности. А это значит, что будет обнаружено наше отсутствие и организовано преследование. Мне жаль вас разочаровывать, капитан, но каждая морская миля, отделяющая нас от Пунта-дель-Эсте, может иметь решающее значение. Поэтому мой ответ — нет.
Коллинз внимательно посмотрел в глаза Аммару. Капитан был совершенно сбит с толку и отчаянно пытался сориентироваться в этой непростой и, главное, незнакомой для него ситуации.
— Какая сумма должна быть выплачена, прежде чем вы освободите мое судно?
— Если вы и ваша команда будете выполнять приказы, вам никто не причинит вреда.
— А что будет с пассажирами? Какие у вас планы относительно президентов Хасана и Де Лоренцо?
— Со временем они будут освобождены.
Коллинз чувствовал полную беспомощность, но прилагал все усилия, чтобы его голос звучал спокойно.
— Не собираетесь же вы задерживать их в качестве заложников с целью получения выкупа.
— Похоже, в свободное от работы время вы увлекаетесь чтением мыслей на расстоянии, — усмехнулся Аммар.
— Не надо быть антропологом, чтобы заметить: ваши люди — выходцы с Ближнего Востока. Полагаю, вы собираетесь убить египтян.
Аммар улыбнулся, но его глаза оставались холодными и пустыми.
— Жизнь и смерть человека в руках Аллаха. А я только выполняю приказы.
— Чьи приказы?
Прежде чем Аммар смог ответить, в динамиках раздался голос радиста:
— Рандеву ориентировочно в ноль два тридцать, командир.
Аммар подтвердил, что понял сообщение, и снова поднял глаза на Коллинза.
— Очень жаль, капитан, но у меня нет времени продолжать нашу содержательную беседу. До рассвета еще очень многое надо сделать.
— Но скажите по крайней мере, какие у вас планы относительно моего судна? — спросил Коллинз. — Уж такую информацию вы должны мне сообщить.
— Пожалуйста, — пробормотал Аммар, причем было видно, что его мысли уже заняты совершенно другими вопросами. — Завтра в это же время все мировые информационные агентства сообщат, что теплоход «Леди Флэмборо» пропал без вести, предположительно затонул на глубине двухсот морских саженей[42]
.38
— Ты что-нибудь слышал, Карлос? — спросил старый рыбак, сжимая потертые рукояти штурвала старой рыбачьей шхуны.
Его сын прислушался и весело произнес:
— У тебя слух лучше, отец. Я слышу только стук нашего двигателя.
— Мне показалось, вроде бы женщина звала на помощь.
Молодой человек снова прислушался и пожат плечами:
— Я ничего не слышу, отец.
— Крик донеся оттуда, — сказал Луис Чавес. Он потеребил свою седую, клочковатую бороду и заглушил двигатель. — Мне же не могло это присниться!
У Чавеса было хорошее настроение: улов оказался неплохим. И хотя трюмы были полны только наполовину, разнообразие извлеченной из морских недр рыбы было настолько высоко, что гарантировало славные барыши. Да и содержимое шести бутылочек пива, плескавшееся в желудке старого рыбака, настраивало его на благодушный лад.
— Папа, я что-то вижу в воде.
— Где?
— Вон там! — Карлос показал рукой в темноту. — Слева по борту. Похоже на обломки лодки.
Зрение старого рыбака с возрастом утратило остроту, и ночью он видел не так хорошо, как раньше. Он прищурился и стал пристально вглядываться в направлении, указанном сыном. Действительно, на поверхности воды виднелись какие-то обломки. Судя по яркой белой краске и обилию лакировки, это была яхта. «Взрыв или столкновение?» — подумал Луис. Скорее всего, столкновение. До берега было недалеко. Порт сиял огнями в каких-то двух километрах. Взрыв бы уже давно и заметили, и услышали. А вокруг почему-то не было видно никаких признаков спасательных судов.
Рыбачья лодка качалась среди обломков, когда ухо старого рыбака снова уловило странный звук. На этот раз ему показалось, что он слышит не крик, а рыдание, причем совсем рядом.
— Позови из камбуза Рауля, Джустино и Мануэля. Поторопись! Скажи, чтобы приготовились нырять в воду за уцелевшими людьми.
Альберто Васкес-Фигероа , Андрей Арсланович Мансуров , Валентина Куценко , Константин Сергеевич Казаков , Максим Ахмадович Кабир , Сергей Броккен
Фантастика / Детская литература / Морские приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Современная проза