С этого момента в объединенных силах специального назначения прекратилось межведомственное соперничество. Они стали отдельной службой, насчитывающей около двенадцати тысяч человек со штабом на секретной базе в Виргинии. Спецназовцев обучали тактике партизанской войны, прыжкам с парашютом, подводному плаванию. Они овладевали навыками выживания в любых условиях и учились штурмовать здания, морские суда и самолеты в рамках проведения спасательных операций.
Холлис был невысок, ниже всех своих подчиненных, но имел ширину плеч почти такую же, как рост. Ему уже исполнилось сорок лет, и энергия била из него ключом. Он без особого труда пережил тяжелейшую трехнедельную учебную партизанскую войну во флоридских болотах и сразу отправился на другое задание. Его коротко остриженные каштановые волосы уже начали редеть и седеть, а глаза у него были зелено-голубые.
Умный и проницательный человек, он всегда старался заглянуть вперед, планировал все, что поддавалось планированию, и всячески избегал случайностей. Выдохнув еще одно кольцо дыма, он почувствовал приятное возбуждение и душевный подъем. Он был командиром лучшего в мире отряда, элиты элит. Команда из восьмидесяти человек, называвших себя «ловцами демонов», была выбрана по той причине, что она участвовала в учебном штурме корабля, захваченного «террористами с заложниками на борту», причем учения проводились в зимнее время у побережья Норвегии. Сорок человек были «стрелками», остальные — «группой поддержки». Заместитель Холлиса, майор Джон Диллинджер, предварительно постучав, просунул голову в дверь.
— Ты занят, Морт? — спросил он с явно выраженным, несколько гнусавым техасским выговором.
Холлис призывно махнул рукой.
— Мой кабинет — твой кабинет, — весело заверил он Диллинджера. — Заходи и располагайся на моей новой кожаной кушетке. Ручная работа, между прочим.
Диллинджер, худощавый, жилистый человек с узким лицом и проницательными глазами, с сомнением взглянул на стул, намертво привинченный к полу, и осторожно сел. Тот факт, что он был тезкой легендарного грабителя банков, не помешал ему стать непревзойденным мастером тактического планирования. Для него не существовало оборонительных укреплений, за которые нельзя было проникнуть.
— Чем занимаемся? — спросил он Холлиса.
— Просматриваю метеосводки, изучаю ледовые условия и ландшафт.
— Что-нибудь увидел в хрустальном шаре?
— Еще слишком рано. — Холлис приподнял одну бровь. — А какие планы формируются в твоем извращенном мозгу?
— Я могу рассказать и показать шесть различных способов проникновения на борт судна. Я уже ознакомился с конструкцией и планировкой «Леди Флэмборо», но, поскольку неизвестно, откуда мы будем подходить — с моря, с воздуха или с берега, — все планы остаются приблизительными.
Холлис торжественно кивнул:
— На борту судна находится около сотни невинных людей, среди которых два президента и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. Да поможет нам Бог, если кто-то из них случайно окажется на линии огня.
— Мы не можем идти туда без оружия.
— Конечно, но в то же время не можем и прыгать с шумных вертолетов, открыв огонь еще в воздухе. Мы должны проникнуть на судно тайно, раньше, чем террористы поймут, что произошло. Внезапность — ключ к успеху.
— Тогда придется прыгать ночью.
— Возможно, — не стал отрицать Холлис.
Диллинджер поерзал на неудобном стуле:
— Ночные прыжки опасны уже сами по себе, а прыгать вслепую на судно, идущее без огней, может оказаться самоубийственным. Ты знаешь это так же хорошо, как и я. Из сорока человек пятнадцать не попадут на судно и окажутся в море. Еще двадцать получат ранения при ударе об острые выступающие детали. Нам повезет, если в строю останутся пять человек.
— И все равно ночное десантирование нельзя исключать.
— Давай подождем, пока появится дополнительная информация, — предложил Диллинджер. — Все зависит от того, где будет обнаружено судно. Тот факт, стоит оно на якоре или плывет полным ходом, имеет решающее значение. Как только мы это узнаем, я составлю план захвата и передам его тебе для утверждения.
— Разумно, — признал Холлис — Как там ребята?
— Выполняют домашнее задание. К моменту приземления на Пунта-Аренас они смогут бегать по палубам «Леди Флэмборо» с завязанными глазами.
— От них очень многое зависит.
— Они сделают свою работу. Самое сложное — доставить их на борт в целости.
— Тут есть еще один момент, — сказал Холлис, и на его лице отразилась глубочайшая озабоченность, — Только что я получил из Пентагона сведения о возможных силах террористов. Так по крайней мере считают эксперты.
— Ну и о каком количестве этих ублюдков идет речь? Пять, десять, может быть, двадцать?
Холлис мгновение помедлил:
— Учитывая, что экипаж мексиканского судна, перешедший на борт круизного судна, также вооружен, всего их может оказаться человек сорок.
Диллинджер в изумлении уставился на командира:
— Боже правый, мы идем против равного нам числа террористов?
Холлис мрачно кивнул:
— Похоже на то.
Альберто Васкес-Фигероа , Андрей Арсланович Мансуров , Валентина Куценко , Константин Сергеевич Казаков , Максим Ахмадович Кабир , Сергей Броккен
Фантастика / Детская литература / Морские приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Современная проза