– Я Оливия Кастер, – она показала продавцу куклу, – у меня экземпляр для его коллекции «Долли Молли». Не могли бы вы его вызвать?
Продавец мельком взглянул на куклу и все с той же сухой и натянутой улыбочкой для клиентов ответил:
– Подождите секундочку. – Продавец сунул руку под кассовый аппарат и достал трубку телефона, от которой тянулся длинный провод.
Оливия не позволила себе даже шевельнуться. Любое неосторожное движение она расценивала как желание упустить шанс. Ее бойкий настрой, смешиваясь с волнением, бурлил внутри нее неприятным зельем, заставляющим съеживаться все внутренности.
– Сэр, это Пит, к вам пришла женщина. – Он приложил ладонь к трубке. – Простите, как вас представить?
– Оливия Кастер. – Она предположила, что Кент мог помнить, как компания ее мужа занималась модернизацией магазина, а также ремонтом его апартаментов и конечно, «Долли Молли». Необходимо озвучить все козыри. – Из строительной фирмы «КиТ», у меня для Ривера Кента есть «Долли Молли» для коллекции.
Пит кивнул в знак благодарности и повторил сказанное Оливией в телефон. Продавец несколько секунд прослушал слова Кента и вернул трубку под кассу.
– Давненько не слышал в его словах столько радости, – удивленно высказался Пит. – Пройдите, пожалуйста, к той двери. – Продавец указал на дверь с табличкой «Склад», прямо напротив дверей в магазин. – Мистер Кент сейчас к вам спустится.
Оливия воодушевилась, и оцепенение как рукой сняло:
– Спасибо!
Не успела она дойти до указанной двери, как раздался звук магнитного замка, и дверь приоткрыл сильно постаревший Ривер Кент. На его голове красовались снежного цвета редкие волосы, дряхлая кожа на подбородке свисала, а гладко выбритую кожу лица покрывали морщины и старческие пятна. Оливия подметила, что мужчина осунулся и, скорее всего, имеет проблемы с позвоночником, но миловидной улыбки он не утерял, если не брать в расчет его идеальные, явно не свои зубы.
– Миссис Кастер? Или мне все еще можно называть вас Оливия?
Оливия не могла не услышать, что Кент постарел не только телом, но и голос его приобрел хриплый старческий тембр.
– Конечно, мистер Кент, а мне все так же называть вас Рив?
– Конечно, конечно! Ненавижу всех этих «мистеров», меня большую часть жизни звали Рив, а я традициям не изменяю. – Кент указал в глубь склада, приглашая гостью. – Проходи, Оливия, сейчас по кофейку вдарим, а там обо всем и поговорим.
Оливия вошла на склад и услышала за спиной звук закрывшейся двери. Она специально передвигалась так, чтобы Ривер не заметил куклу до того момента, пока они не окажутся на втором этаже. Не хотелось начинать разговор о деньгах в присутствии мимо проходящих сотрудников магазина.
Кент медленно направился к лестнице, ведущей на второй этаж.
– За мной, Оливия. Припоминаешь? – Ривер указывал на лестницу.
– А как же, сама оплачивала доставку заготовок для нее.
Оливия действительно это делала. Забавно: то, что ее муж построил для другого человека, все еще стояло на месте, будто совсем новое, в то время как его жизнь разрушилась, и отстроить ее заново Джеймс не смог и по сей день.
– Я бы пожал твоему мужу руку и поклонился за его работу. Знаешь, а я ведь ничего не поменял с тех времен, все оставил как есть, если не считать мебели. – Кент, добравшись до двери, открыл ее обычным ключом и вошел в свою квартиру. – Проходи, Оливия, будь как дома. – Ривер взмахнул пальцем вверх, будто ему на ум пришло слово, которое он пытался вспомнить не один десяток лет. – Чтобы не терять времени: чай, кофе, сок, скотч, воды? – протараторил Кент и замер на месте, обнажая белоснежные фарфоровые зубы.
Оливия огляделась вокруг. Действительно, все без изменений. Водостойкие обои светлых тонов, паркетный пол, множество полок, на которых стояли игрушки прошлого века, фотографии Кента с разными знаменитостями и членами семьи и награды с кубками.
– Нет, не стоит, меня там ждут дети. Я по очень срочному делу, – ответила Оливия, все еще пряча куклу за спиной.
– Ах да, точно, «Долли Молли». У меня их целый грузовой контейнер. Каждый год их хотят у меня перекупить ребятки из «Национального зала славы игрушек». Эти сорванцы – молодцы деловитые. Ежегодно снижают цену, тонко намекая на то, что моими крошками кроме них никто и не интересуется. Это правда, моя дорогая, я и сам все собрал, а чего не хватает, уже не сыщешь, уж я-то знаю.
У Оливии сдавило сердце. Тонкая ниточка надежды разорвалась, и вереница будущих счастливых моментов разлетелась в разные стороны. Она сразу представила, как предполагаемый ценник вмиг потерял пару нулей. Винтажная кукла из очень дорогой части коллекции превратилась в обычную устаревшую игрушку.
– А-а-а, вижу на твоем лице огорчение, – подметил Кент. – Ну, Оливия, я так понимаю, что тебя сюда привело не какое-то сомнительное чувство порадовать меня новым экземплярчиком. Я уже давненько знаю, что там случилось с твоим мужем и этим… Крейгом, да, точно. Давай так, сначала я посмотрю, а потом назначу за нее справедливую цену.