От консула я вернулся в гостиницу, где должен был ждать меня переводчик, за которым я послал с утра. Найти его мне обещался содержатель гостиницы.
Переводчик действительно ждал меня. Не теряя времени, отправились мы вместе с ним к домику.
Дорога теперь мне была хорошо известна, и ещё издали я узнал домик. Когда мы подошли к нему, однако, он оказался заколоченным наглухо. Двери и окна были перекрещены досками, крепко забитыми гвоздями…
Домик имел вид, как будто тут никогда и не жил никто.
Молчаливый и таинственный, стоял он, оставляя интересовавшую меня загадку не разрешённой, и словно ещё более затруднил её решение.
Переводчик, увидев, как я остановился с разинутым ртом и, вероятно, очень смущённым видом перед заколоченным домиком, смотрел на меня, усмехаясь.
Я стал ему объяснять, что вчера ещё тут жили, что вчера ещё я был тут и разговаривал с русской молодою женщиной, обитательницей домика.
Он покачал головою и спросил, как её зовут.
Приходилось снова растолковывать ему, что имени этой женщины я не знаю и потому-то и привёл его сюда, чтобы он мне помог выяснить, кто она.
— Как же я вам помогу, — стал спрашивать он, — ведь тут никого нет теперь?
— Можно спросить у соседей.
Переводчик пошёл по соседям, долго пропадал и вернулся ни с чем.
Ближайший сосед был глухой старик, полуслепой. Он ничего не знал. Остальные никак не могли взять в толк, чего хотят от них. Если бы было известно имя, про кого спрашивают, тогда, пожалуй, они поняли бы.
Словом, я ничего не добился.
Расплатившись с переводчиком, я отпустил его и пошёл домой в самом скверном расположении духа.
Делать мне было нечего. Я зашёл в книжный магазин, отобрал себе целую кипу книг и, запасшись ими, повеселел немного. Книга вообще верный товарищ, а в одиночестве — и тем более…
Часто бывает в жизни, однако, что мы ищем напрасно вдали что-нибудь, а оно оказывается у нас под руками. Так случилось со мною на этот раз.
Только что расположился я с книгою в руках у себя в номере, как вдруг невольно прислушался и насторожился — знакомый голос пел:
Это была она. Обмануться я не мог. Я узнал её голос и, главное, то выражение отчаянного призыва, которое она придавала своему пению.
Она пела где-то близко. Я подошёл к окну, поднял жалюзи и высунулся.
Песня донеслась явственно снизу, из окна, которое было под моим окном.
Так вот оно что… Та, которую я напрасно искал в заколоченном домике, была здесь, под одною кровлей со мною, в гостинице, куда, вероятно, переехала уже с раннего утра.
«Переехала! — подумал я. — Вернее, её перевезли, потому что едва ли распоряжается она сама собою произвольно. Очевидно, кроме девочки-арабки при ней есть ещё кто-нибудь, кто заботится о её судьбе»…
Повторила она снова, и я, уловив мотив, докончил две остальные строки:
Внизу стукнули поднимающиеся жалюзи, она показалась в окне и стала оглядываться по сторонам.
— Сюда смотрите, наверх, — сказал я ей.
Она повернула кверху лицо и увидала меня.
— Это вы, вы тут, вы услыхали меня! — заговорила она радостно. — Я была уверена, что меня услышит он… Его нет с вами?..
— Со мной никого нет, — ответил я, — я здесь один в своём номере.
— Всё равно он услышит меня через вас… Он должен услышать… Теперь я спасена!..
— Вы спасены, разве вам грозила какая-нибудь опасность?
— И грозила, и грозит…
— Отчего вы оставили домик, в котором жили, и переехали сюда?
— Меня насильно перевезли.
— Кто же посмел это сделать?
— Мой единственный враг.
— Вы хотите, чтоб я защитил вас против него?..
— Нет, вам не защитить меня, меня может защитить только он…
— Кто же ваш враг? Назовите мне хоть его.
— Это трудно сделать.
— Почему?
— Потому что он постоянно меняет имена.
— Хорошо, тогда скажите, какое он теперь носит имя?
— Гринёв.
— Что?
— Гринёв!
XXI
— Не может быть! — вскричал я. — Гринёв это моё имя…
— Вас тоже зовут Гринёв? — переспросила она упавшим вдруг голосом.
— Что значит это «тоже»? — возразил я невольно. — Гринёв моя фамилия, которую я ношу с рождения, а ваш враг, как вы его называете, присвоил её себе. Когда он стал себя здесь так называть?
— С сегодняшнего дня. Сегодня утром он явился и сказал мне, чтоб я его звала Гринёвым и что мы скоро уедем отсюда.
Мы продолжали вести разговор, высунувшись в окна: я в своё — наверху, она в своё — внизу. Удобства представлял такой разговор мало, между тем её слова заинтересовали меня уже лично. Если её «враг» назвался вдруг Гринёвым — он мог оказаться и моим врагом, похитившим мой паспорт и деньги.
— Вот что, — предложил я, — не лучше ли мне спуститься к вам вниз. Там мы можем у вас разговаривать спокойнее.
— Этого нельзя, — сказала она.
— Почему?
— Дверь заперта на ключ.
— И у вас нет ключа?
— Нет. Он унёс его с собою.
— А ваша девочка-арабка?
— Фатьма?
— Её зовут Фатьмою?
— Да. Он увёл её. Они пошли вместе.