Читаем Сокровищница тайн полностью

Как-то шаха Санджара седая старуха однаЗа полу ухватила, и в гневе сказала она:«Справедливость являть, видно, властный, тебе не угодно,Но обида твоя настигает меня ежегодно.Пьяный стражи начальник вбежал в наш спокойный кварталИ напал на меня. Избивал он меня и топтал.И, за волосы взявши, меня он повлек от порога,И царапала щеки мне жесткая наша дорога.И обидам ужасным меня он речами подверг,Кулаками позору пред всеми очами подверг.«Прошлой ночью, — кричал он, исполненный пьяного пыла, —С кем-то тут сообща человека не ты ли убила?»Он обшарил весь дом. Беззаконие мы терпим и гнет!Где же спины людей произвол еще тягостней гнет?О пьянчуге шихне неужели не верил ты слуху?Он и был во хмелю, потому-то избил он старуху.Те, стучащие кубками, весь твой расхитили край!И ни в чем не повинных уводят они невзначай.Тот, кто видит все это, и все же помочь нам не хочет,Тот порочит народ, «о тебя ведь он тоже порочит.Я изранена вся. Еле дышит разбитая грудь.В ней дыхания нет. Но смотри, государь, не забудь:Если быть справедливым тебе в этот час неохота,Все ж получишь мой счет. Ты получишь его в день расчета[84].Правосудья и правды я вовсе не вижу в тебе;Угнетателя волю я так ненавижу в тебе.От властителей правых поддержка приходит и сила,От тебя — только тяжесть, что всех нас к земле придавила.Разве дело хорошее — грабить несчастных сирот?Человек благородный у нищих добра не берет.На дорогах больших не воруй ты поклажу у женщин.Не бери, государь, ты последнюю пряжу у женщин.Притязаешь на шахство! Но ты не властитель, ты — раб!Лишь вредить ты умеешь, а в помощи людям ты слаб.Шах, внимательный к людям, порядок наводит в округе,И о подданном каждом он думает, словно о друге.Чтоб указом любым всех он радовал в нашем краю,Чтобы шахскою дружбою нежили душу свою.Ты всю землю встревожил! Иль я неразумно толкую?Ты живешь. Ну, а доблесть, скажи мне, явил ты какую?Стала тюрков держава лишь доблестью тюрков сильна.Правосудьем всегдашним в веках укрепилась она.Но грабеж и бесчинство ты в каждую вносишь обитель.Нет, ты больше не тюрк, ты, я вижу, индусский грабитель.Города посмотри-ка: в развалинах наша страна.Хлебопашец ограблен, оставлен тобой без зерна.Ты припомни свой рок! Приближенье кончины исчисли.Где от смерти стена? Вот на что ты направил бы мысли!Справедливость — лампада. Лампады пугается тень.Пусть же с завтрашним днем будет дружен сегодняшний день!Пусть же слово твое будет радовать старых готово!Ты же дряхлой старухи, властитель, запомнил бы слово:Обделенным судьбой никакого не делай ты зла,Чтоб их громких проклятий в тебя не попала стрела.Стрелы всюду не сыпь иль дождешься недоброго часа!Есть припасы молитв у несчастных, лишенных припаса.Чтоб раскрылась вся правда, с железом ключа ты пришел.Не за тем, чтобы правду ударить сплеча, ты пришел.Ведай, взявший венец, ты вовек не покроешься срамом,Если раны недужных ты благостным тронешь бальзамом.Пусть обычаем немощных станет тебя восхвалять,А твоим, повелитель, — ласкать их опять и опять.Береги, словно милость, возвышенных душ благостыню.Охраняя немногих, что в тихую скрылись пустыню».Что же стало с Санджаром, что встарь захватил Хорасан?Знай: не внявшему старой урок был губительный дан[85].Где теперь правосудие? Все черным бесправьем объято.Знать, на крыльях Симурга[86] оно улетело куда-то.Стыд лазурному своду, всегда пребывавшему в зле.Вовсе чести не стало на где-то висящей земле.Слезы лей, Низами, удрученный такою бедою,Ты над сердцем их лей, что кровавою стало водою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги