Читаем Соль, песок и птицы полностью

Наконец осмотр владений был закончен. Отец повернулся к сыну, чтобы узнать, преисполнилось ли его сердце гордости от созерцания источника богатства семьи. Но глаза наследника были полны слёз. Привыкнув к роскоши, Саттар не подозревал, из каких людских страданий происходят его блага.

Юноша провёл ночь без сна. Наутро он пал ниц перед отцом и стал молить освободить рабов. Старший Шаки рассердился и отчитал сына, назвав его глупцом.

– Копи были дарованы нашей семье за заслуги перед Всевышним и перед Султаном. Люди, которые работают здесь, – рабы, и попали они сюда во искупление своих грехов. Их наказали люди и судьба за воровство, разбой или дерзость. Их рабство – их наказание, а плоды их труда – награда семьи Шаки. И многие готовы на всё, чтобы получить наши копи и наших рабов.

Дела в Тизе были закончены, подходило время возвращаться домой. Саттар сел на коня и поднялся на гору, с которой копи были видны как на ладони. Повсюду лежала соль, и среди неё копошились измождённые голодные люди. Слёзы катились по щекам наследника, высыхали на ветру и тоже превращались в соль.

Саттар не мог ничего сделать для этих людей. Освободить их пока было не в его власти. И тогда он начал молиться за них. Парень просил, чтобы рабы получили избавление от своих страданий хотя бы во снах, чтобы вдоволь смогли насладиться свободой, утолить жажду и голод, спрятаться от палящего солнца, смыть соль со своих тел и заживить раны.

Отец и сын Шаки уехали, и на Тиз снова опустилась ночь. Обессиленные работой, без дум, люди ложились на пол в своих соляных хижинах и засыпали. И впервые за многие годы им снились сны. Рабы вспомнили свои семьи, колодцы с чистой и прохладной водой, блюда, полные сочных фруктов, вкус молока и запах свежего хлеба. Они стали птицами, летящими над пустыней, вдоль караванных путей. Они видели вереницы вьючных животных, прекрасные оазисы, окружённые песками, летели дальше – и видели море. Они наслаждались видами сочных пастбищ и садов, наблюдали за рыбацкими лодками, полными улова, заглядывали в печи, выпекающие хлеб, слышали смех прекрасных женщин и счастливых детей.

На следующую ночь сновидцы снова почувствовали себя птицами, захотели взмахнуть крыльями и полететь к морю. Но, подняв свои руки-крылья, они горько заплакали, увидев, что на них нет ни одного пера, а есть лишь раны и язвы.

С первыми ударами медного гонга слёзы на глазах рабов высохли и превратились в соль.

***

Мади был молодым и сильным мужчиной. Его привезли на копи несколько лет назад, но он уже не помнил, почему потерял свободу, и какова была его жизнь до соляной пустыни. Один день сменял другой, а вокруг не было ничего кроме солнца, соли, тяжёлой работы и таких же обречённых на каторжный труд людей.

Немощный старик поднял тяжёлую кирку, замахнулся, не удержал равновесия и упал. Мади помог ему встать и дал воды из своего бурдюка. Упавший сделал глоток, к нему вернулись силы, глаза выражали признательность. Старик поднялся, опираясь на руку Мади, и благословил его.

В ту же ночь Мади приснился сон, будто он вытягивает перед собой правую руку и видит, что на ней выросло перо.

Однажды, когда солнце уже клонилось к закату и задул свежий ветерок, маленького сына приказчика одолело озорство. Он носился среди верблюдов и гор соли, а в его руке как флаг развивалось длинное полотнище цвета индиго. Крича что-то на непонятном языке, за озорником бегала смуглая простоволосая женщина, безуспешно пытаясь его догнать.

Картина была трогательная. Как будто не из жизни соляной пустыни, а откуда-то из настоящего мира. Мади стало жалко мальчика, вынужденного в одиночестве играть в отцовском доме. Стало жалко служанку, которой попадёт от хозяина за то, что она не уследила за ребёнком. Жалко было её красивого палантина – единственного яркого пятна в этой белой соляной пустыне, вещи, которая связывала её с отчим домом. Мальчик разошёлся не на шутку, оступился и выпустил палантин из рук. Порыв ветра подхватил полотнище и понёс над прииском туда, где с остервенением работали кирками рабы, которые должны были до темноты успеть раскрошить большой пласт.

Мади бросил кирку, схватил платок, отряхнул его от песка и соли, аккуратно сложил и отнёс женщине, которая боялась подходить к потным полуобнажённым мужчинам. «Да благословит тебя Аллах!» – потупила взгляд красавица из рода туарегов.

Ночью Мади увидел во сне перо голубого цвета, которое носилось на ветру. Затем оно заняло своё место на его крыле, став белоснежно-белым. И так случалось каждую ночь. Если днём Мади слышал в свой адрес благодарность, во сне на его руках вырастали новые перья.

Однажды Мади случайно уронил корзину с соляными кирпичами, и те рассыпались под ноги лошади приказчика. Лошадь испугалась, метнулась и опрокинула штабели соли, приготовленные к погрузке. Приказчик стеганул хлыстом, и велел Мади и ещё четырём рабам восстанавливать разрушенное. Те поставили свои корзины и, осыпая Мади проклятиями, стали помогать разбирать завал на дороге. На следующую ночь Мади приснилось, что с его крыльев упало четыре пера.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература