Читаем Соль, песок и птицы полностью

В пустыне вода принадлежит всем. Охрана каравана не удивилась непрошеным гостям у колодца. Её больше волновало, чтобы не сбежали рабы. Когда караван уже почти приблизился к колодцу, конные гости вдруг выхватили карабины и почти одновременно прозвучали два выстрела. Один из охранников упал замертво. Второй, что остался жив, выхватил ружьё. Снова раздались выстрелы. Теперь уже один из конных и второй охранник упали замертво.

В живых остались только четверо: три безоружных раба и один вооружённый гость. Рабы подняли руки и, дождавшись команды человека с карабином, спешились с верблюдов. Так неожиданно изменилась их жизнь. Но что получили они от незнакомого человека? Свободу? А может быть, их жизнь снова станет товаром на невольничьем рынке и их ждёт новое рабство. Или даже смерть. Только что с ними может случиться хуже, чем было все эти годы на соляных копях?


***

Не дождавшись вовремя возвращения каравана с водой, люди на руднике забеспокоились, и приказчик послал вооружённый отряд к колодцу.

За песчаной грядой верблюды, навьюченные пустыми бурдюками, разбрелись по пустыне в поисках пищи. Хищные птицы раздирали три окровавленных трупа. Ещё два бездыханных тела лежали у колодца, вцепившись друг в друга мёртвой хваткой. Несмотря на огнестрельные раны на трупах, оружия нигде не нашли. Лишь на песке, в направлении на север, были видны следы лошадей, которых гнали к морю.

Один из людей, лежащих у колодца, был мёртв. Его почти белое лицо было обезображено страшной гримасой. Из уголка посиневших перекошенных губ вытекла пена. В руке он держал треснувший пузырёк с жидкостью, которая пролилась ему на ладонь. Остатки вытекли на песок и окрасили его в бурый цвет. Те, кто подошёл поближе, почувствовали резкий неприятный запах.

Вторым из участников страшной схватки был раб Мади. Он чуть дышал, но крепко вцепился в руки бледного незнакомца, державшего раздавленную склянку.

– Болиголов, – со знанием дела заключил кто-то из отряда.

– Болиголов?

– Яд. Если бы он отравил воду в колодце, всему прииску настала бы смерть.

Люди переглянулись. Кто-то пнул ногой мёртвого отравителя. Труп перекатился, и все увидели у него на поясе кожаный мешок с монетами. На кошельке было тиснение в виде клейма известного богатого торговца.

– Эти люди пришли отравить наш колодец. Им за это заплатили. Этот раб спас нас всех.

Мади приподняли. Кто-то налил ему в рот воды из фляги, голову накрыли платком от солнца.

– Это он убил чужака?

– Нет. Думаю, раб просто хотел отнять пузырёк, чтобы не дать отравить воду в колодце. Чужака убил его яд: склянка лопнула у него в руках.

Спасителя на верблюде отвезли в лагерь и положили перед домом приказчика. Мади лежал на самом солнцепёке. Рабы собрались вокруг и молча смотрели. Тут же стояли приказчик и охранники. Даже детям на минутку разрешили подойти посмотреть на того самого раба. Все передавали из уст в уста подробности ужасного происшествия. Все понимали, что обязаны жизнью этому человеку и благодарили его – кто мысленно, а кто и вслух.

– Хотели отравить всех нас? И детей?

– Да, и детей.

– А ведь девочка уже совсем поправилась.

Солнце пекло, и жаркое марево накрыло толпу. Все увидели, что Мади превращается в птицу. Его руки вытянулись – и вот они уже стали крыльями, покрытыми сверкающим оперением. И каждая благодарность сияла на них белым пером. Птица-Мади очнулась, расправила крылья и взлетела. Сделав круг и окинув взглядом толпу, птица направилась в сторону, откуда восходит солнце.

Мади летел двое суток, пока не увидел среди песков каменную гряду с деревом, имевшим три переплетённых ствола. Найдя заброшенный колодец и остовы шатров, он едва не заплакав. Затем он различил следы маленьких ножек, огибающие каменную гряду. Он летел и летел, осматривая пески между барханами и руслами пересохших рек. За очередным барханом он наконец встретил мальчика и девочку. Они увидели его, замахали руками и стали звать к шатру из овечьей шерсти. Из жилища вышла женщина, закутанная в чёрные одежды. Она подняла к небу красивое смуглое лицо, слегка тронутое морщинами, и увидела огромную белую птицу.

Птица-Мади приземлилась на песок, широко раскинув крылья. Женщина и дети сели ему на спину, и Мади полетел в сторону моря. Туда, где тенистые сады, полные фонтанов и фруктовых деревьев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература