Читаем Соль, песок и птицы полностью

Как-то на закате Мади возвращался на ночлег. Вдруг он услышал, что кто-то всхлипывает. В соседнем с ним соляном бараке плакал мальчик.

– Что случилось? – участливо спросил Мади.

– Вчера у меня сломалась ручка на кирке, и я взял кирку соседа, пока тот не видел. А свою ему подложил.

– Ай-я-яй, надо было приказчику сказать. Он бы тебе новую дал. С хорошей ручкой.

– Надо было. А он… меня… – Мальчишка зашёлся рыданиями.

– Ударил? Сосед?

– Он заметил подмену и швырнул в меня кирпичом.

– Ну? Ты поранился? Бедолага, теперь будет долго заживать.

– Да нет, не поранился.

– А что тогда?

– Он на меня рассердился. Теперь у меня выпадут перья.

– Перья? Какие перья? – Мади не поверил своим ушам.

– Перья на моих крыльях. Тебе что, не снятся сны про них? Они же всем теперь здесь снятся…

Люди в Тизе изменились. Они стали задумчивее и внимательнее друг к другу. Их взгляды наполнились жизнью, но они всё ещё боялись общаться между собой. Люди старались не толкаться, делились едой и водой, помогали друг другу. В редкие минуты отдыха кто-то вдруг вытягивал перед собой руку и смотрел на неё заворожённо.

***

Однажды на рассвете в Тизе появился странный караван. Он шёл по гребню бархана, и восходящее солнце освещало силуэты вьючных дромадеров. На спине одного из верблюдов громоздилась странная конструкция, напоминавшая кокон гигантского шелкопряда.

Караван достиг дома приказчика и остановился. Навстречу гостям чинно вышел хозяин, а вперёд него выбежал его сынишка. Один из погонщиков спешился и опустил на колени верблюда, несшего загадочный груз, аккуратно распутал кокон, извлёк из его недр маленькую девочку и понёс в дом. Руки и ноги малышки в дорогих одеждах болтались как высушенные верблюжьи кишки, время от времени она заходилась кашлем.

– Девочку-то сюда зачем?

– Говорят, это родственница хозяев. Она больна. Врачи и родители от нее отказались. Какой-то знахарь сказал, что вылечить ее может только соль…

Проходили день за днём. Теперь на рассвете и на закате слуги выносили девочку на руках и, на виду у рабов и надсмотрщиков, укладывали на подушки среди соляного поля. Днём, в палящую жару, тщедушное тельце прятали от безжалостных лучей солнца в большом доме приказчика, который, как и всё здесь, был выстроен из соли. Шли недели, и однажды девочка сама вышла на крыльцо нетвёрдой походкой, держась за руку служанки в синем тюрбане. Прошло несколько месяцев, и малышка, которую не так давно привезли на копи чуть живой, уже бегала наперегонки с сыном приказчика. Их звонкий смех раздавался среди соляных гор.

Мади смотрел на играющих детей, его сердце наполнялось любовью. Где-то за далёкими барханами, у колодца, что стоит на пути караванов, играли и его дети. Мальчик и девочка, которым сейчас должно быть столько же лет, сколько этим сорванцам.

Однажды ночью Мади увидел сон. Он опять превратился в птицу и умчался далеко-далеко за тысячу барханов на восток. Он летел и летел, пока не увидел каменистую гряду, на вершине которой росло дерево с тремя сплетёнными стволами. Эта гряда охраняла от ветров и недобрых глаз колодец, возле которого жила его семья. Птица-Мади кружился над шатрами из овечьей шерсти, смотрел, как дети внизу бегут и машут ему руками. Вдруг раскалённый воздух дрогнул, и фигуры исчезли, как мираж.

На следующую ночь Мади снова хотел полететь к тому колодцу, чтобы посмотреть на своих детей. Он было взмахнул крыльями, но они его не слушались. Мужчина вытянул руки перед собой и увидел, что на них почти нет перьев, они покрыты шрамами и язвами. И тогда Мади вспомнил день, когда со своим отцом и тремя братьями они решили напасть на караван, перевозивший золото. Им надоело палящее солнце в пустыне и тяжёлый труд, они хотели достать много золота, забрать свои семьи и уехать жить к морю. Туда, где прекрасные тенистые сады, где жизнь легка и полна счастья.

И вот уже окровавленные тела его братьев и отца лежат на песке под палящим солнцем, оставленные на съедение падальщикам. А он, Мади, связан и его везут на невольничий рынок, перекинув через верблюда.

Как всегда, разбудили Мади звуки ударов медного гонга. Слёзы на глазах высохли и превратились в соль.

***

Однажды настала очередь Мади отправляться к колодцу.

Пять верблюдов с бурдюками, три раба, два охранника с ружьями за плечами – раз в две неделю караван оправлялся за водой.

Ближе к закату верблюды преодолели песчаную гряду, и взору наездников открылся колодец. Изредка попадались зелёные растения. Земля здесь уже не была пропитана солью, а несла глубоко в своих недрах воду, пригодную для питья.

У колодца уже было двое посторонних: один держал под уздцы лошадей, второй что-то искал в перемётной сумке. Завидев караван, гости стали наблюдать за его приближением.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература