Читаем Солнечный ход полностью

Здравствуйте, я ваша тетя!Неужели вы живетев этой пасмурной стране,словно пьяные, бредетебез скафандра по луне?Невесомость ваших мыслейразмягчает стать и плоть.Белый свет кислей, чем рислинг,пропитавшийся в ломотьжизни, выпавшей на счастье,а потраченной за грош.Тетя, тетя, наши снасти.Боже, Боже, наша ложь.<p>Рецепт счастья</p></span><span>В тридевятом запределье,эн квадрат и куб етить,порешили суеверьянавсегда искоренить.Жить решили по науке,чтоб ни так и сяк, а прям.Чтобы правнуки и внукидоверяли букварям.Чтоб всему начало было.Чтобы не было конца.Чтоб еще какая силапомогала слегонца.Для того чтоб мир упрочить,надо мир разлиновать,расквадратить, расторочить,а потом заштриховать.Когда все везде поделим,даже атом и нейрон,мы, наверно, обестелими бессмертье обретем.<p>Аванс</p></span><span>Утопии, антиутопии,постмодернизм, декаданс…В смородине, в меду, в укропе ли,хрусталь, фарфор или фаянс.С похмелья понимали: пропили!И не вернуть уже аванс.<p>Человечненькое стихотворение</p></span><span>Без персон, как без кальсон,срам людской ничем не краше.Возвышает муди нашисветлый ангел Мендельсон!<p>Леонардо</p></span><span>До кого не домотаться?До кого не доскребтись?Жил когда-то Леонардо,указуя пальцем ввысь.Типа, что-то там заметил.Типа, что-то разглядел.Типа, вроде ликом светел.Типа, вроде не у дел.Что-то строил – не достроил.Рисовал – не рисовал.Мы назначили героем,чтобы палец не совал.<p>Игра</p></span><span>Гадай по ромашке: быть или не быть?Так быть или не быть —обрывай лепесткии желтое рыльце поглаживай пальцем.Думать – не думать, любить – не любить?Какая, в принципе, разница?Лепестятся страницы.Словосмешение.Если бы языкивыдавались по группе крови,выкалывались на предплечье,вбивались в солдатский жетон,писались зеленкой на пятке.И правда ль, что этот сонне терпит обратки?Никто ли оттуда – сюда?Или все мы туда-сюда,как хоккеистыв настольной игре,крутимся на спицах,ежимся на столе,прячемся по столицам?<p>Траурные марши</p></span><span>Можно тронуть и Шопена,несмотря на страшный марш.Черный провод от торшера —в абажурный антураж.Красный бархат занавески,муть затюленных зеркал.Как-то очень по-советскик звукам этим привыкал.Что-то в них помпезно злое«трах ба бах», да «трах ба бах».Моцарт все же – про другое.И совсем иначе – Бах.<p>Сэлинджер</p></span><span>Стержень жал.Авторучки ломалодну за другой,перемазался пастой,махая бейсбольной битой,чем-то рассерженный,поругавшись с чужой женой,не сермяжною правдой,а хваткой железнойСэлинджерполз, как тень от елкиползет под кремлевской стеной,дрожью ржи к Селигеру —Сырдарьей по Онежскойстерляджи.<p>ХеминВэй</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия