Читаем Солнечный сёрфер полностью

Солнечный сёрфер

Мистические и философские поэтические истории, рассказанные лирическим языком в форме притч и баллад. Знаки и приметы судьбы, время и пространство, место в мире, предназначение, жалкие поступки и подвиги в описании деяний вымышленных и реальных героев современности, героев прошлого и будущего. Невероятные эмоции, необузданная страсть, головокружительные чувства и нечеловеческие страдания с надеждой на свет в кромешной темноте. Автор – номинант национальных литературных премий, победитель и призёр Российских и международных поэтических конкурсов.

Сергей Анатольевич Ким

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Нить судьбы



Попытка ухватиться за нить судьбы на интуитивных ощущениях и с помощью родовой памяти.

Расшита Вселенная нитями судеб.


Рукою дотронусь – дрожит паутина.


Вот, нить золотистая – жалит и студит.


А тонкая – рвётся. На сердце кручина.


Начертаны судьбы задолго до жизни.


Рассыпан Создателем Вечности бисер.


Мы образ рисуем воздушным эскизом,


Восторженной кисточкой. Он живописен.


И, словно, сплетаются струнки-дорожки.


Встречаются, любят, потом расстаются.


И гаснут, как искорки, тонкие стёжки.


Рождаются новые, воссоздаются…



Взять нить, чаровницу, что с запахом лета?


Но вьётся она, как змеёю пятнистой.


Милее мне прядь, что молочного цвета


Что с запахом детства, и нежным, и чистым.


И стелется гладко, схвачу – не даётся


Да льётся, как будто сквозь пальцы водица.


В селенье плывёт. Словно песня поётся:


«Мой суженый, жду я и  буду храниться».


Расшита Вселенная нитями судеб.


Моя – что родного и млечного цвета.


По нотам души я узнаю голубу,


По образу мамы, цветов и рассвета…

Стихотворение – номинант национальной литературной премии «Поэт года-2016» Российского Союза Писателей (публикация в сборнике «Поэт года 2016»).

3 место в конкурсе "Вечный вопрос Ольги Берггольц". Конкурсная площадка "Единомышленники" под эгидой Международного Фонда ВСМ.

Стихи и проза автора, Сергей Ким, опубликованы на литературном сайте Стихи. ру: https://www.stihi.ru/avtor/250668

***

Моя нагваль



Фантазии на тему: будущие и прошедшие жизни.

Солнечный воздух, как дикий, текучий мёд.


Жаркий и сладкий, что поцелуи милой.


В прерии страсти, где горячо любили,


Красным пожаром, вожак лошадей ведёт.



Солнечный ветер погнал облаков вуаль


В пряные дали сочного разнотравья.


Только не нужно этого чудо – края.


Только с тобою отрада, моя нагваль*.



Солнечный кролик блеснул красотою глаз,


Что волновали, в грёзах меня манили.


Бог лошадиный, где же тропинка к милой?


Сыт я свободой и вольный огонь угас.



Солнечным даром, мне было твоё лассо.


Брось мне надежду светом рассветных струек.


Стану мустангом в нежной узде и сбруе.


Ты – командантэ, мой норов ушёл в песок.



Солнце связало с тобою в союз тугой


В чудной долине флоксов и диких лилий.


Милостью неба мы жеребца родили.


Пусть же отныне ведёт мой табун другой…


* – нагваль– потустороннее воплощение, двойник в четвёртом измерении в мифологии (магии) индейских племён; а по нашему-ангел или воплощение из других жизней. Что-то похожее – есть в древних сказаниях, легендах, учениях многих культур. 

Стихотворение – номинант национальной литературной премии «Поэт года-2017» Российского Союза Писателей (публикация в сборнике «Поэт года 2017»).


7-е место в конкурсе "А сердце-чистейшей породы" Международного фонда ВСМ.

***

Пустыня грусти



Царя зверей достойный, вожак верблюдов мял жевачку.


Тоскливо песнь тянул, чуть слышно, мудрый караван-баши.


В медовый зной вплываем, подобно шхуне, томной качкой.


Пустыня грусти, ты безмерна, смилуйся и завершись.



Вода закончилась и губы сохнут. Подайте хоть глоток.


А зоркий сокол высматривает тех, кто шаткий на ногах.


Хвала Всевышнему, вдали, как будто зелёный уголок!


В тени акаций колышется шатёр, весь в радужных цветах*.



– "Великий, ты небесной доброты, судьбы кочующей Султан.


Там музыка цимбал и бубна, там живота чарующие танцы,


Прохладный пруд, о, Шах моей мечты, хамам, кальян и дастархан!


Там наши "корабли" напьются. Я слышу трели


                                                         дивной райской птицы*......



Тонуло солнце в песчаном океане. Оазис выкрали шайтаны.


Растаял он, как утренний туман, как мёд дневной, как сладкий сон.


Летела песня в мерцающие дали и дэвы* пятятся вараном.


Ночною пэри* светится Луна. И дальний слышен скорбный стон*.



С Луною стражи – звёзд несчётный, драгоценный караван.


Та, что поярче, вдруг, жемчужиной упала* за бархан....



* – цветах – мираж – "не все, оазис, что радужно сияет и дивно звучит".


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия