Читаем Солнечный сёрфер полностью

Мир такой, какие мы внутри, каким мы его видим и слышим в данный момент. Любите, тогда мир раскрасится волшебными красками, сказочным пением света и воды. Творите и улыбайтесь, "светитесь", как маленькие солнышки, тогда серость и невзгоды сменятся многоцветием и волною счастья…


Нева накрылась тёмным покрывалом.


Качаясь, серый дом плывёт, ещё один.


Седая мгла тоскою пеленала.


Шагаю, будто удручённый пилигрим.



Глаза закрою – звёздная морена.


Слезой любви окутаю сырой туман.


Забрезжит луч из облачного плена.


Заслышав света арию, растает тьма.



Проснулось Солнце, благодатным светом


Вдохнуло жизнь и подарило нежный цвет.


Волною счастья озарило будто.


Романсом птичьим, околдованный рассвет.



Дома одели  сочные одежды.


Спешит с букетом алым ранний пешеход.


Река поёт. Сбываются надежды.


В Неву заходит с гулом белый теплоход.



С ним ветер свежий– вестник перемены.


Ту весть каштаны, клёны шумно понесли…


По лужам, скверам, улицам, степенно,


Плывёт заря. И розы в парке зацвели.

***

Ангел – Ангелина



( за 20-30 секунд до ночной аварии на повороте в сторону Воейково ).


И рядом Ангела крыло .


Со мною говорит* он посредством тонких волн.


Он шепчет, возводя преграды, закрывая дверцы.


И злится, с тучами и ветром вызывая шторм.


Кричит потоком света и биеньем сердца.



Поток* вперёд пустил.


Убойный вихрь я пропустил. Всё как учил,


А ты тушил фонарные столбы и жал на сердце.


И хоть расслаблен был и рьяно на педаль давил,


Замедлил ход. Его услышал наконец – то.



Меган брыкался не по чину.


Я был вторым и следом робкий шорох шин.


Железо – наживное. Лишь был бы жив– здоров.


Лоб в лоб  передо мной столкнулись две машины.


Мы вытащили всех из перехода двух миров.



Ты мой великодушный.


Прости, бываю рьян, забывчив, равнодушен.


Опять заморосило..... Плачешь ты, а в чем причина?


Бывает, затуманит взор, закладывает уши.


А дождь навзрыд..... Мой добрый Ангел – Ангелина*?!


* – говорит – во многих религиях и эзотерических учениях у каждого человека есть Ангел – хранитель. Его услышишь, когда освободишься от эмоций. Увидишь его знаки, когда оступишься .Но можно и не оступаться…


* – поток – энергетические сгустки с большой концентрацией физических, небесных сил, замешанных на человеческих эмоциях, гневе и т. д. ( настоящая бомба ).  На востоке говорят: «замедлись, чтобы стать быстрее». На Руси говорят: «тише едешь – дальше будешь». Подробнее – в моей книге «Путь интуиции 2 Теория и тренинг». Сайт книги: http://ridero.ru/books/put_intuicii2/

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия