Читаем Солнечный сёрфер полностью

* – птицы – галлюцинации, самовнушение или стороннее программирование, "мне милее мой маяк, чем ложь прелестная от песнетворцев".


* – дэвы – восточные оборотни.


* – пэри – добрая, прелестная  колдунья, охраняет, указывает путь, завораживает, гипнотизирует…


* – стон – крик души – не сбывшиеся надежды, "в пустыне – слабых доедают дикие птицы и звери".


* – упала – звезда умирает – новая рождается. Рождение – надежда, любовь, сила. Будьте сильными и стойкими к постороннему внушению и соблазнам.

***

Дырявой шхуны адмирал




Если путь прорубая отцовским мечом,


        Ты соленые слезы на ус намотал,


        Если в жарком бою испытал, что почем,


        Значит, нужные книги ты в детстве читал.


        Если мяса с ножа ты не ел ни куска,


        Если руки сложа, наблюдал свысока,


        И в борьбу не вступил с подлецом, палачом,


        Значит, в жизни ты был ни при чем, ни при чем…


        "Баллада о борьбе". Владимир Высоцкий. 

(Пусть простят меня мужчины с тонкой душевной конструкцией)


И не оправдывай себя, несчастного: судьба.


Судьбою надо управлять, мужчина.


Ты малодушен и труслив, а мир– одна борьба.


Не стоит жалкую искать причину.



В туманном городе Печаль ты ЩАСтия искал.


Наживы Ж-ж-жаждал в переулке Ленном.


Лечился бражкою, дырррЯВой шхуны адмирал.


Обрёл горДЫНЮ – стал друзьям забвенным.



Где малохольному – беда, томление души.


Мужчина зрит мишени, цитадели.


В дорогу ГОН зовёт самца, к победе он спешит.


И это– тайной жизни парацели.



И не оправдывай себя, несчастного: судьба.


Судьбою надо управлять, мужчина.


Она одна и уникальна, смело «бей в набат».


Сразится первая твоя вершина…

***

Мой маяк



Вот-вот маяк осветит бухту.


Уж две зимы кочуем по морям.


Далёкий луч блеснул как будто,


То месяц сыпал горсти янтаря.



Я помню губ твоих влеченье


И кос духмяновых желанный плен,


И хлебом тёплым наслажденье.


И парус дюжит все ветрА марен.



Я видел мор и храмы мудрых.


Пустыни грусти, ветер суховей,


Русалок чары златокудрых,


И гавань мёртвых горе – кораблей.



Меня чудны манили девы.


Их танец сладок, песни, что туман.


А демон, расставляя невод,


Шептал, – отдай же душу за дурман.



– Люби мужчин, в них нет корысти", -


Внушали мне безусые юнцы.


– Источник самых древних истин


Не храм, – гласили с верою борцы.



Я гнал веслом иконоборца.


Воздушный бриг не сменим на челнок,


Не верю в сказки песнетворца.


Храни меня нательник– оберёг.



Бывал я в умственном смятенье.


О, Ветров Роза, дай надежду мне.


Держать какое направленье?


– Да к дому – батюшке, к родной земле.



Родимый брег, явись скорее.


Веди меня, Полярная Звезда.


Сердечко – лёд я там согрею.


К лампаде Бога, что во сне видал.

***

Дедушкин завет



Когда он пел волнительно, красиво,


То ноты те тревожили душевную струну.


Но сердце пылко слушало лишь радиоволну,


А не про Небо, Ветер, Море, Силу.



Я часто вспоминаю дедушкин завет,


– Не слушай сердце, оно нам не советчик,


Пойми причину – там ответ конечный, -


И раньше и по шествию бегущих лет.



– Неси дары великим трём Стихиям,-


Он все учил меня, – внучок, не торопись,


Подумай крепко и в глубины погрузись.


И знаков жди, затем пиши их былью.



Летела песня чайкой белокрылой,


А ноты те тревожили душевную струну.


Лишь через годы-слёзы я услышал ту волну,


Где множат три Стихии нашу Силу.


   Между строк: лишь поседев, через годы исканий, осознаем значимость ремесла, почитания традиций и народной мудрости ( в данном случае, речь идет о древней науке предзнаменований и примет, которая, практически утеряна человечеством, лишь отголоски и легенды) до самых глубин, до сути. 


   Сила в дарении, сила в знаниях, сила в почтении… В стихотворение вложено одно из упражнений по развитию интуиции…


  Редакторский приз площадки Единомышленники (конкурс "Дедушка") за оригинальное раскрытие темы.

***

Ария света



Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия