Читаем Сольник полностью

Питер,На мне привычные к ходьбе ногиИ старый свитер.Питер,Мое тело вырвалось из берлоги,Сползло с дивана,Послушать, как решетка Летнего садаЗвенит на ветру.Питер,Даже цари здесь когда-то вставали рано,Бродить во главе парада.Питер,Мне надоело бестолковье телеэкрана —Ленинград, мать его, точка. руПитер,Здесь уже с утра наступает вечер.Карамельные купола Спаса,Расцветки моего матрацаОтражаютМилые сердцу уютные представления о рае,Но мне умирать нечем.Не мы, Питер нас выбирает,Остальные живут в другом граде,БродятВ многоэтажном, тысячеглазом стаде,С застрявшими в почках обломками Петрова камня.Я когда-то там был и помню,Как балансировать между парфюмом и вонью,Но не верю уже весам я.Питер,Марсово поле,Ленэнерго, белые сны без соли.Питер,Блокадник-кондитер,Сыплющий черствые дольки счастьяВ голодные рты.У Вечного огня — тени,Греют замерзшие руки.Всклокоченные и непокорные бомжи,Отражая звуки,Становятся на колениИ вспарывают животы.Банзай, Питер!На постаменте Юпитер.Суворов — слеза ребенка,Приваренная к мечу.Детские игры сталиСовокуплением крови и стали.Верным слугам ИмперииДаже Родина по плечу!«Музыка весьма пользительна,Особливо барабан,помогает ходить строем».На марше и под конвоемПриподнимает духЭтот подъемный кран.Питер,Вязь монархических литер,Еще продолжает быть.Sine me de me, без меня обо мне, битте,Стоит ли говорить?Питер,Старый больной репетиторУтюжит дурные и буйные, недоразвитые мозги,Что через несколько лет прекращают мочиться в подъездахИ выступают на писательских съездах,Посланцы степей и тумановАзиаты суровой зги.Питер,Нева с пепельными лоскутьями льда,Который ворохом старых писемСтынет в темных взглядах прохожих.Близость суровой смерти и ледяная водаДелают нас моложе.Я на Троицком мосту — всегда расту.Питер —Собаки, вороны, храмы.Проходняки от БГ до Ламы.На рекламном щите с кокотством,Какая-то юная дева,С бананами и утюгами.Буржуазная королеваКонстатирует наше с тобой физическое уродство.Питер,А где-то цветут заморские страны.Обдолбанные афроамериканцы,В объятиях нирваны,На Hollywood avenueТребуют только одно — увеличенное меню.А мы там всегда засранцы,Мы печальное этих стран отражение,Мы — гамлетовская тень, вытекающая из раны,Мы — поражение любой европейской идеи,Выползешь на Бродвей, и мысль в башке:«Иде я?!»Мы слыхали про политкорректность,Но то, что дозволено Юпитеру,Не разрешено быку.Олухи уплотнительных застроекВ бетонном сокуС упоением вытирают ногиО ржавый фасад города —Растреллиевское ку-ка-ре-ку.Питер —Конец природы,Всплески крутой свободы,Выкидыши и роды,Горький в чаду машин.Век на плечах.Соцреализм — чугунный, пустой кувшин,Соцреализм — пепел в надгробных речах,Картины типа «Большая уха на Селигере»,Пьесы типа «Сталевары» —Пылятся на площадях эти антикварные пионерыРеволюционного перегара.Питер,Не пересыхающий мой литр.Выпивать здесь всегда красиво.Романтизм, ар-деко, барокко.Прет классическая перспективаАльтернативой подпольного рока.Пили Герцен и Достоевский,Исторический овердрайв,Как Распутин блевал на Невский,Голося: «Rock’n Roll is live!».Питер,Проясняет случайность твоего существования.Питер — экзистенциальная и метафизическая свобода.А если проще — никому ты здесь на хрен не нужен,Не вписывается твоя гармоньВ его симфоническую партитуру.Этот конь,В пространстве, изнасилованном архитектурой,Поедает тебя на ужин.И поэтому здесь уже не существует народаВ понимании объема нации.Здесь каждый, если хотите, инопланетного рода.Пассионарят лишь скинхеды-наци, иНа каждое их «бля» —Одиночество твоего «я».Питер, Питер,Я устал,Я устал,Я устал от плевел отделять зерно,Я устал от гнилой контркультуры,От попсовой своей натуры,От «Тойот», «Жигулей» и «Рено»,Я усталНа-гора выдавать говно,Я устал наблюдать в метелиЭротизм Петропавловской щели.Я устал жить во тьме, в бреду.Вечно в очереди, нулем в ряду.И хоть мучит меня бессилье,Я не с «Единой Россией».Я пространство люблю не хором,Интонирую частным взором.Ведь ты тоже индивидуалист, Питер,И мы кладем на них всех с прибором.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия