Читаем Сольник полностью

<p>когда един, когда ты — единочество…</p>Когда един,Когда ты — единочество стреляющих теней,В лесу застывшем, среди камней и льдин.Когда луна ползет по коже обмороженных берез,По горло в спящем мире.И нож в руке разбойничий, стальной —По сытой лире.И видишь голоса, почти живые,На слух неразличимые у ельни,Звенящие сухими камышами.Когда на дальнем берегу огни деревниВзъерошенными псамиУныло воют в небо на дугу.В такие ночи мертвые стекаются на озеро.Все павшие, убитые, слепыеБредут, ощупывая тьму и неотпетый прах,Все позабытые…Когда твой телескоп разбился в небесах…Когда луна, объединяя суету в единое и цельноеПространство,Заморозила сырье непостоянстваИ во дворе висящее белье.Когда один, один, играющий в войну…Так тихо и коварно.Я понимаю, на бред похож мой Век.Меня в него не звали.Слова следами на снегу рифмуются бездарно,Соотношенья эти никогда не создадут луну,От них едва ли родится новый человек.Но все ж един я с этими больными облаками,Рябой землею, лесом, озером и мертвецами.<p>мы раздевались долго…</p>Мы раздевались долго.Когда упал последний лист,Я стал зимой.Но ты не испугалась,Ты заискрилась мехом,Ко мне прижаласьИ отдалась со смехом.Пчел золотистых ройНас медом напоил.И ангел-шестикрыл,Что над постелью нашейМузыку листал, зевая,НаблюдаяБесконечность счастья,И выковыривая Моцарта из пасти,Вдруг улетел,Брюзжа на надоевшие емуЗабавы рая…<p><strong>актриса весна</strong></p>

э. ш.

Актриса Весна после тяжкой болезни снова на сцене.Легким движеньем вспорхнув на подмостки                                            оттаявших крыш,Читает балет о кошмарной любви и прекрасной измене,Танцует стихи о коварстве героев и верности крыс.Овации улиц окрасили город священным зеленым.От этой молитвы обрушилось небо лавиной тепла.Несмолкаемый бис площадей засиренил                                            галерки влюбленных.В залатанных фраках фасадов заполнила партер зола.Солнце-генсек мусолит лорнет в императорской ложе.Мрачно ворчит о расшатанных нервах, что греть не резон.Приподнимает за подбородки улыбки прохожихИ, крестясь, открывает семьдесят пятый                                            театральный сезон.Актриса Весна! Актриса Весна!                                            Позволь нам дожить,                                            позволь нам допеть до весны…<p><strong>уровни</strong></p>Уровни…Уровни жизни,Уровни быта —Бесконечная многоэтажка Вселенной.Секс да икона.Грязь да корона.Вечный рассвет над волосами,Да закат между нами.Доменная печь между ног.Каждому — свой бог.Кипящая эротика в центре земли,Вечернее небо над золотой степью,Жизнь, болтающая со смертью.А где ноль?Где ноль-горизонт,Где этот вечный поцелуйЗемли и Неба?Эх, водки бы нам да хлеба.Зачем Жизнь?Зачем Смерть?Зачем Мы,Эти вечные песочные часыБез притяжения?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия