Читаем Сольник полностью

Плюс один, ноль, плюс два, почернела Зима,раскумарил Январь мир, сошедший с ума!С юга ветер приполз, неспособный на бег,пожирает, дохляк, пересоленный снег.А за ним, как чума, — Весна!А на Невский слеталася стая сапог,а на Невском такая стоит кутерьма,а над Невским в глазок наблюдает тюрьма,состоящая из одиноких мужчин,не нашедших причин дарового тепла.Непонятна весьма — Весна.Из Сайгона-влагалища, как тараканище,выполз на свет, собирая рубли,волосатый пескарь: «Налетай, хиппари!Продаю за бесценок свои попурри!»А в каналах вода отражает мосты,и обрывы дворцов, и колонны-леса,и стога куполов, и курятник-киоск,раздающий за так связки вяленых роз!А культура, вспотев в целлофане дождей,объявляет для всех Ночи Белых Ножей,и боимся все мы, что дойдем до войны…Виновата она — Весна.Эй, Ленинград,Петербург,Петроградище,Марсово пастбище,зимнее кладбище,отпрыск России,на мать не похожий,бледный, худой,евроглазый прохожий.Герр Ленинград,до пупа затоваренный,жареный, пареный,дареный, краденый.Мсье Ленинград,революцией меченный,мебель паливший,Дон перекалеченный.С окнами, бабками,львами, титанами,липами, сфинксами,медью, «Аврорами».Сэр Ленинград,Вы теплом избалованы,Вы в январеуже перецелованыжадной весной.Ваши с ней откровениявскрыли мне венытоски и сомнения.Пан Ленинград,я влюбился без памятив Ваши стальные глаза…Напои допьяна, Весна.<p>в иерусалимском серебре…</p>В Иерусалимском серебре,Одета в ночь, судьбу и камни,Ты помолилась о заре,Но в небесах закрыты ставни.Ты вспоминала обо мне,Не знала, что настолько грешенВ Иерусалимском серебреВид голых яблонь и черешен.<p><strong>черный пес петербург</strong></p>(1992)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия