Читаем Сольник полностью

Энергия слабостиДля какого мотора служит?Бессилие перед надобностьюИли черствый хлеб на ужинЛюбовь и доброИли просто усталость от злаМоя энергия слабостиИзобретает философиюБесполезного ремеслаА в искусстве — слабостьТакое тонкое, нежное, постельное чувствоКорочеЛежишь на диванеЧитаешь про себя гадостиСмеешься и зришьКак в тебе переливаетсяМудрая энергия слабостиНа столе бутылка винаЧто это — трусость?Или проигранная война?Нет, просто ты чувствуешьКак целует тебя странаПоднимается плотьЧтобы родить молоко(Тут и до предательства недалеко)Но наблюдать, как растет слюнаВсепоглощающейВсесокрушающей радостиПомогаетМоя дорогаяЭнергия слабости.<p>заблудились в изгибах изгои…</p>Заблудились в изгибах изгои —Из овалов не выйдут герои,Время-дышло вошло в нас и вышло,В лазаретах защитники Трои.Берегут свою кровь и разлуку,Не загнать на чужие пожарыЭту теплую, честную суку,Эти томные, нежные чары.Не виню равнодушных, сам грешен,Слишком много на каждом проклятья.Я искал дорогие объятья —И нашел, и удобно подвешен.В ресторане, под звуки ванили,Поп-звезда расплела злые груди,В пьяной тьме киловаттной кадрилиПревращаются в прошлое люди.Наши песни там только — помеха.Умирать, чтобы жить, — не для «вечных».И жует бесконечное эхо,Как бифштексы, молитвы конечных.<p>коронована луной…</p>Коронована луной,Как начало, высока,Как победа, не со мной,Как надежда, нелегка.За окном стеной — метель.Жизнь по горло занесло,Сорвало финал с петельДа поело всё тепло.Ищут землю фонари,К небу тянется свеча,На снегу следы зари —Крылья павшего луча.Что же, вьюга, наливай,Выпьем время натощак,Я спою, ты в такт пролайО затерянных вещах…О надежном и простом,Главном смысле бытияМы доспорим, а потом,Не прощаясь, выйду я…Осторожно, не спеша,С белым ветром на груди,Где у вмерзшей в лед ладьиЖдет озябшая душа.<p>трек 3</p><p><strong>Метель августа</strong></p>(новое сердце)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия