Читаем Сольник полностью

Когда ты стоишь у голодной стены,Когда вместо солнца сверкает петля,Когда ты увидишь в глазах своих ночь,Когда твои руки готовы к беде,Когда режутся птицы ранней весной,Когда над душой вскипает гроза,Когда о предательстве каркает ложь,Когда о любви визжат тормоза…А те, в кого верил, ушли далеко,И движения их не видны.И в промозглую рань подзаборная дряньВырезает тебе на груди— Предчувствие гражданской войны.Когда облака ниже колен,Когда на зубах куски языка,Когда национальность голосует за кровь,Когда одиночество выжмет дотла,Когда слово «вера» похоже на нож,Когда плавятся книги на колокола,Когда самоубийство честнее всего,Когда вместо ритма нервная дрожь.А в сияющем храме лики святыхТебе говорят, что церковь — не ты.Что ты поешь, когда у тебяВместо смерти — похабные сны?— Предчувствие гражданской войны.Когда черный ветер рвет паруса,Что в прожекторах плюются болью в лицо,Революция без жертв — ничтожная ложь,Слышишь, блеют сердца у тех, кто вошь,Когда лопнет природа и кипящая сталь,Сожжет небеса, летящие вниз,Антиутопия на ржавом конеВскроет могилы, уставшие ждать.Когда слово «музыка» — это…— Предчувствие…<p><strong>крыса</strong></p>Люди на ветках,                    люди в витринах,Люди на людях,                    дворцовых решётках,Гибнут на паперти,                    тонут в перинахОкон,                    весь мир умирает на стёклахПервой любви                    и последней измены.Стены,                    набухшие трещины-вены,Солнце,                    клинком перерезав аортуГоттской зиме,                    поднимает когорты,На Невский,                    Сенатскую,Выиграна сеча,И власти доспехи                    ложатся на плечи                                        Весны,Торжествует шагреневой кожейХлеба и «зрелищ» — голодных прохожих!И трудится жизнь                    в сексуальном угаре,Разлагаясь в мозгах,                    казино,                                тротуаре,В машинах,                    в метро,                                в многоблочных коробках,На окнах дисплеев,                    в зачищенных глотках,В тебе и во мне,                    в тебе и во мнеВесна…И даже чудовище                    масти глиста,С розовой гадостью                    вместо хвоста,Вылезло к солнцу                    отравленным сердцем,                                    смертельной слюною,                                        раздавленным перцем,Сквозь ахи и визг расфуфыренных дам,По травке газона,                    Асфальта — ногамСумасшедшая крыса, бредовая мразь,                    прорвавшийся чирий,                                      порочная связь.Прыгнула вверх,                    закружилась в вальсе,Жмурясь на небо в друидовом трансе,Как девочка в классы,                    игривый котёнок,Как ласточка                    в облаке смятых пелёнок.В листве прошлогодней играет часами                    отравленной жизни,                                      как чёрт с небесами,Как ты с небесами,                    как он с небесами…Война.<p><strong>тюрьма</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия