Читаем Сольник полностью

Я не знал живого Марковца,Я его увидел только мертвым.Возле президентского дворца,Перед грозным небом — пулей стертым.Я снимал на видео фасадыОбожженных лиц и душ бойцов.Где, какие отольют наградыДля уже ненужных храбрецов?И с погон погибшего срываяЗвезды, будто злое небо с глаз,Мне солдат их протянул, кивая:«Вот, возьмите — память вам от нас.Не забудьте эту грязь — дорогуК смерти в унавоженной глуши,У него две дочки, все же к Богу,Видно, он отчаянно спешил».У Минутки, возле медсанбата,Где по пояс рваные дома,Видел я сгоревшего комбатаИ державу, полную дерьма.Дома у меня на книжной полкеЭти звезды до сих пор болят.Капитана Марковца — осколки,Всех доставшихся сырой зиме ребят.Ту войну нам этой не исправить,Пусть всё перебили, что потом?На госдаче мемуары править…Или же остаться с Марковцом.<p><strong>чечня</strong></p>Безразлично и малопонятноНа просевшем от солнца снегуМертвецы, как родимые пятна,Улыбались, застыв на бегу.Необычные рифмы и позыОтражались в зрачках странных глаз,Как игра, как бумажные розы,Как интимное напоказ.Как разбросанные парашюты —Оболочки, шелк, стропы тел,Где сухую солому — минутыГонит ветер в слепой предел.Души в небе, играя, быть может,Наблюдают судьбу за мной,Как дрожу я от мысли — тожеИ готовлюсь к войне иной.<p><strong>ангел</strong></p>Я держал его руку, я был рядом с ним,Когда во дворе умирал первый снег,Когда выполз на крыши слепой черный дым,Когда темной материей стыл человек.— Я умру без любви, не молчи — говори.Еле дышит печальное пламя свечи,Топот клеток и шепот шагов у двери,Расскажи мне, в чем смысл войны — не молчиЧуть колышется пламенный огненный лик.Плоть его — звуки, запахи, ветер и свет.Божий звездный посланец, младенец-старик:— Я устал, отвечает, жаль времени нет.Жаль, что тело моё не склюет вороньё,Не воскреснет потом под ольхой во дворе,Жаль, свобода любить, умирать — не моё,Смысл каждой войны спрятан в каждой игре.Ангел обнял меня светлым алым крылом,На мгновение вспыхнуло небо небес,Выбирай, — улыбнулся, вздохнул и исчез…А потом потемнело, потом рассвело.<p><strong>сен-дени</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия