Читаем Сольник полностью

Вечер холодный, белый.День был такой прозрачный.Я стал не очень смелый,Город родной, не мрачный.Шторы штормят на окнах.Ты, как весна, смущаясь,С чем-то чужим прощаясь,Сбросила всё, что сохло.Скинула всё, что было,Нежность взорвала стены,Время в зрачках поплыло,Стало живою веной.Пальцы — слепцы по коже,Слышу твое дыханье,Губ твоих, слов касаньеЧувствую осторожно.Поцелуй превращался в вечность.В небе — крылья, стихи и ноги.Осязание — смысл дороги.Обладание — бесконечность.Пригласила меня на танец,Исчезая, летали лица,Я — зарезанный, глупый агнец,Ты — растрёпанная синица.Как предчувствуют счастье люди,Разбиваясь о стекла-дали,Мы любви все края познали,Но не ведали, что так будет.После в окно курили.Думали — не напрасно.Вспоминали, как глупо жили…Утром ты так прекрасна,Утро в твоих ладонях,Пью эту живую воду.<p><strong>понедельник</strong></p>Вчера был праздник, нынче — пробужденье,Весь в синяках, да плюс хмельной синдром.Лежу, курю, болею животом,Ох, погулял я в это воскресенье!Вчера — свиреп, силен, умен и смел,Сегодня тих, спокоен, особачен.Мой нос распух, язык одеревенел,Вчерашней дракою печально озадачен.Смотрю на женщину, которая со мной,Вчера пришла — и до утра осталась.В ее глазах ко мне любовь и жалость,А у меня душа — хоть в мир иной.Она спокойно ходит по квартире,Стирает пыль и кровь с моих штанов,Она красива в этом душном мире,Она молчит, нет слова без основ.О Боже, как никчемна жизнь мояИ как ничтожна дряхленькая вера,Смотрю на долгожданную тебя,Но ты, пожалуй, мне уж надоела.Мы ангелочки пошлого Ватто…Да, все не то. Что, радость, заскучала?Подай-ка мне гитару и пальто,Пошли гулять, начнем дышать сначала.<p><strong>любовь</strong></p>В скользкое будущее трудно попасть голосом,как голое тело достать из бездонной проруби.Прошлого нет, но растут еще ногти и волосы,и похожи на летающих крыс серые голуби.Любовь — странная вещь, она порхает вне времени,и всегда мимо нас, когда так этого хочется.Без любви мы — усталость последнего дня творения.Между прошлым и будущим наши тела полощутся…<p>трек 5</p><p><strong>я</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия