Читаем Сольник полностью

В одиннадцать утрана Красной площади(как странно, где я?)стоял на Лобном местес чашкой кофе и сигаретой,рассматриваябеспомощные животы стрельцов,Петра угрюмого на месте Мавзолея,кумач революционных,четвертованных,остриженных в квадраты молодцов.Музеем историческим смотрел я это утро.Космическим дышала площадь,я вновь — рождение поэта.Спина кремлевская —Буденновская лошадь, Гагарин,чья-то злая камасутра.И вотпрощенное, моченое пространство,ограниченное властью,стало частью,моей любимой чашкой кофес сигаретой.<p><strong>сон</strong></p>

э. ш.

Летчик в самолете говорил о птицах,погружались в землю медные огни.Может быть, нам, друг мой, больше не садиться,разделить с пернатыми оставшиеся дни.Ангелы и бесы, черти, херувимы,ты в окно влетела, села на постель.«Как наш сын? — спросила. — Под звездой одни мы».Я смотрел на рамы сбитые с петель.«Хочешь, полетели — покажу, где свилиМне пространством время, оглянись, чудак».Мы бродили в странном, параллельном мире —В сказке или детстве, но, увы, не так.Ветрами влекомы зеркала, машины,нет границ у слова, с правдой слита ложь,серебро Шагала — вещие картины.«Где мы?» Улыбнулась: «Все потом поймешь».И в небесном Храме плыли наши лица,Феофан расписывал так иконостас…Летчик в самолете врал о райских птицах,а в иллюминатор улыбался Спас.<p><strong>беда</strong></p>

э. ш.

Выросли перья у тощей весны.Серая грязь от луны до крестаЗатопила дома, как кошмарные сны,Как голодная шлюха после поста.Реки утюжит ветер-каток.Из сучьев вылазит зеленый свист.Пищит вода, гуляет Восток,Ухмыляется Запад-контрабандист.У котов съезд всех кошачьих каст.Снег в дырах, как память, ворон не счесть.У кобелей по талону, но всем сука не даст.Оттаяло все: и любовь, и месть.А я не рад теплу, я разлюбил рассвет.Я сижу в темноте, шевелю весной.И мне кажется, что меня уже нет,Потому что тебя, тебя нет со мной.Матерится Земля — шкура на китах,Драные бока, гормоны в аду,Солнце ударило небу в пах.Деревья торчат по колено в бреду.Полным распадом мира веснаСалютует всем нам, что она удалась.Чует новые запахи стерва-страна,Все готовится жить, ты одна не спаслась.Сосны-виселицы, дождь-срок,Разлука-беда уже на крыльце.Перелетные птицы кричат между строк.Я стираю глаза на своем лице.Мне они ни к чему: ведь тебя больше нет.Тонет память обрывками в луже воды.Я глотаю последний огонь сигарет,Я впустил ее в дом, я в тисках у беды…<p><strong>адам и ева</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия