Читаем Сольник полностью

Рождество, ночная пьеса, декорации из леса,Клюквенный сироп из крови да приклеенные брови. Одиночество из глины, бутафория из тела,Души пенятся от мыла, на щеках прыщи от мела.Из папье-маше — клише.Ватой — облака неволи, вот семья, а вот пещера,Недоученные роли, на пупах свернулась Вера.Марля снега, звезд софиты, разбежались неофиты,Режиссер кричит и злится (тоже хочется напиться).Посмотри на эти рожи — в чем-то все творцы похожи.Спонсор рядом с Барби мертвой,                    целлофан, тузы, шестерки,Крики, пыль, суфлер, фольга — ее куриная нога.За кулисой ждут войска с деревянными мечами,Вождь с прибитыми лучами чешет дулом у виска.Не держава, а доска, не победа, а тоска.Дан звонок, поплыли сцены, в зале грустная страна,Мрачно смотрит на Надежду, Веру и Любовь она.Мат стоит над Палестиной, рев зверей, гора картона,Роды, тайные причины, реют флаги из бетона.Все дары волхвов украли, ясли оружейной сталиУтащил голодный сторож, как сыграть нам пьесу,                                      Боже?Ослепительных приборов нужно больше, господа,Чтобы толще засияла Вифлеемская звезда!Электричество поели да пожрали провода.Я грущу, смотрю спектакль, третьим планом                                      В глубине —Заспиртованный младенец спит в петровской                                      Колыбели,Улыбается метели и подмигивает мне…<p><strong>миллениум</strong></p>Сегодня все мы символисты,Футуристы, имажинисты.Вакханалия эзотерии.Картонные самоцветы, фонарики эпох,Пьеро — домино,На коленях Светы и Марии.Крашеные постмодернистыОткупоривают вино.Даже в попсе сегодня есть что-то от декадентов,Всеобщее самоубийство,Коллективный теракт петард,И усиливая тайну момента,В каждом рту надрывается бард.Маскарад, фантики, мишура,Детство человечества, даже душа вораСегодня жаждет идеализма.Даже руке убийцы противен вид топора.Даже лицо президента (Странная метаморфоза)Срывает аплодисменты,Декламируя про шипы и розы.Про небеса туманные, бесснежные,Про поцелуи и объятия нежные…С чем поздравляем мы, старик, друг друга,Рот вяжет кислым петербуржская метель,Как дорожим мы ограниченностью круга,Но где она, рождественская ель?Я наблюдаю, как штурмует праздник город,Шутихами до слез ослеплена,Иллюзия приподнимает ворот —Забытая старуха у окна.Чей дом напротив.И от мысли ёжась,Что в чем-то праздник и война похожи,Я виски пью, массируя виски.Изнанка праздника — убийство одиноких.Здесь пустота нас режет на куски.<p>трек 4</p><p><strong>капитан марковец</strong> (1995)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия