Читаем Сольник полностью

Есть ли звёздное небо в тюрьме?Родина между замком из пескаИ пятизвёздочным номером отеляВоспоминания на парашахМакароны, картошкаХорошо хоть реснички снялиХоть дышать стало немножкоХорошо, что не двадцатьПо телевизору — наркобароныХозяин правильныйШесть по нарамИ всего три шестёркиЖёлтые стены крашенные, в ожидании ГодоСрок — восемь лет зимыСпящие медведи в берлогах ждут своего УДОКухонные убийства, аварииЧужие мобильникиБесконечная камерная музыка счастьяЭто — мы.<p><strong>террорист</strong></p>Оглянулся, все тихо, хвоста вроде нет.Колодец двора, яма черного хода,Заколочена, черт бы побрал этот свет,Липнущий сверху чухонским уродом.Выход — гнилая пожарная лестница —Хрупкая, сволочь, и окна вокруг.Ползут этажи так убийственно медленноМимо дрожащих, израненных рук.Что пялишься, дура, я ведь не голый!Я не к тебе, я не бабник, не вор!Я — террорист! Я — Иван Помидоров!Хватит трепаться, наш козырь — террор!Гремит под ногами дырявая крыша,Ныряю в чердачный удушливый мрак.Пока все нормально. Голуби, тише!Гадьте спокойно, я вам не враг.Вот он — тайник, из него дуло черноеВытащил, вытер, проверил затвор,Ткнул пулеметом в стекло закопченное,В морды кварталов, грызущих простор.Гул голосов снизу нервною лапоюСгреб суету в роковые тиски.Скучно вам, серые? Щ-щас я накапаюПравду на смирные ваши мозги.Замер народ, перерезанный болями,Дернулся, охнул, распался на визг.Моя психоделическая какофонияВзорвала середину, право, лево, верх, низ.Жрите бесплатно, царечки природы,Мысли, идеи, все то, чем я жил.Рвите беззубыми ртами свободу,Вонзившуюся вам между жил.Люди опомнились, опрокурорились,Влезли на крышу.— Вяжи подлеца!— Я ж холостыми, — харкая кровью,Он выл на допросах, из-под венца.— Ради любви к вам пошел я на муки,Вы же святыни свои растеряли!— Нечего, падла, народ баламутить!Взяли и вправду его…Тра-та-та-та!<p>больница белая забылась в бледных снах…</p>Больница белаяЗабылась в бледных снах.Храп,Стянутый бинтами,Койки,Конечности в застиранных пижамах,Шорох…Прах…Лишь взрывы бреда одинокогоПугают привидения-болезни,Слоняющиеся в стеклянных коридорах.Усталые медсестры,Раскинув крылья рук,Застыли на плечахСтреноженных столов,Пасущихся средиАмбулаторных карт и средств леченья…Мученья позади, все внове.Я в белой упаковке туалетаКурюИ наблюдаю,Как пожирают первый снегДелящиеся клетки крови.<p><strong>рождество 2001 «вертеп»</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия