Читаем Сольник полностью

Небо звездное, метель августа,На дороге — машин канителица,Возят засуху, а мне радостно,Знаю точно — погода изменится,Я смотрю наверх, там, где мы живем, —Так все тихо, сухо да правильно.Я ж из тех, кому нет победы днем,Я — как степь, дышу сном неправедным.Я по засухе — вёдро полное,Между фар — лисой, живьем пламени.Я так мал, а вокруг все огромное,И плевать, что ни ружья и ни знамени.Небо звездное, сердце августа,Оглянись, рассветает пророчество,Тело-степь — мое одиночество,Смерти нет, но всегда — пожалуйста.Небо звездное, руки августа,На дороге — машин метелица,Что пожнем, когда пыль рассеется,Степь красна, как чернила Фауста.Ночь светла, как круги от времени,Что забросил я в смерть уставшую,Все дороги растут из семени,Недошедшего, недоставшего.Жду от нового — века белого,Продолжения понимания,Что мы — часть всего безответного,Что мы — ночь всего ожидания.Новое сердце взорвется над нами,Новая жизнь позовет за собой,И, освященный седыми веками,Я, как на праздник, пойду в этот бой.<p><strong>рождество </strong>2001</p>Застывает рекою рождественскойРядом с домом — дорога.Я свечку зажег, время выключил,Поставил на подоконник.На улицу вышел и долго смотрелНа окно и свечу у порога.И ветер ночной извивался и выл,И цеплялся за жизнь, как воскресший покойник.Пусть две тысячи лет Он родился назад,Что изменилось?Я такой же простой вифлеемский пастух,Я телец, скорпион да собака.Мои чувства — Варрава, кому уготованаИерусалимская милость.Мои мысли — одна окаянная, дикаяСмертная драка.Для кого же поют голосаУ обрыва замерзшего леса?Так тревожно и пусто душе,Что устала от поисков снега…В темноте облаков свет звездыПриподнимает завесу.И я чувствую теньТвоего бесконечного бега.<p><strong>предчувствие гражданской войны — 1988</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия