Читаем Сольник полностью

Расстреляли рассветами память, бредущую в поле,Исходили всю воду, а берега до сих пор нет.Поменяли не глядя на счастье свободную волюДа пожгли фонари, не познав, где кончается свет.Я не сплю, мое время, как смертник, скребет по бумаге,Я в конюшне для птиц, я в плену отношений ко дну.У бездомного пса видишь больше ходячей отваги,Как, подняв свою лапу, он лечит больную страну.Сколько веры в огне,                    сколько верности в тающем снеге…Так темно, я в аду иль за пазухой брата Христа.Ты бросаешь цветы на могилу, запутавшись в неге,Я лечу, как солдатики в счастье, с гнилого моста.Съели жизнь в одночасье, десерт —                    как всегда, будет голод,Мы бросали слова в рок-н-ролл, как незрячих щенков.Рано утром в тумане теплом отражается холод —Блеск ненужных и сданных в уценку счастливых подков.Я не знаю, как жить,                    если смерть станет вдруг невозможной.Память вырвать не просто,                    как выклянчить песнею дождь,Имена на дверях перелистывая осторожно,Не заметишь, как на пол гербарием выскользнет вождь.Раздарил всем по сердцу, себе ничего не оставил,Чьи-то звезды вокруг, а мои перекрестки пусты.Вот и кончился бал, я последнее в брюки заправил,Мы поклонникам вместо автографов ставим кресты.Золотая луна цвета спелого, зрелого яда,Как стрелок за окном,                    целит мне в оловянную грудь.Все года — по домам,                    провожаю последнего взглядом,Твое вечное, знаю, запомнит и наше чуть-чуть…<p><strong>сериал</strong></p>В неясном сером платьеВ тумане беломСтояла девушка —Жевала хлебушко.На лиственнице рядомВисело счастье,Повешенное костюмером.Оно пугало мертвыми ногамиИ синей талией.И девушке — прекрасной юной даме —Скабрезные стишки читало. Ей,Деве, было скучно,Пока усталый режиссерРугался с работягами,Пока художник сей кинокартиныПодкрашивал юдоль,Пока массовка прозябалаС бутербродами и флягами,А сценарист домучивал ей роль,Пока не вспыхнули софиты и акации,И пиротехник не избил минера,Пока из грязи выволакивали декорации,Пока водой холодной отливалиНетрезвого партнера…Ее душа была не здесь:Она мечтала.Эта взвесьНад ней плыла туманом белым,Цветами в чуде.Вздыхала девушкаО спелом Голливуде,О святой Венеции,О ковролине с Каннами,Где все со специями, специями, специями,О принцах с «Ягуарами»,Рулеткой и пиарами,Контральто и Гельвецием,Разбавленными океанами…В неясном сером платьеВ тумане беломСтояла девушка —Жевала хлебушко.<p><strong>энергия слабости</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия