Читаем Сольник полностью

Закрылась дверь, он вышел и пропал,                    навек исчез — ни адреса, ни тени.Быть может, ветер что-то рассказал                    про суть дорог и красоту сирени.Пропавший без вести, скажи, как не найти,                    открыткой стать и вырваться из сети.Неверный шаг, растаявший в пути,Всеперемалывающих столетий.Я замечаю, вижу — ты везде                    лежишь печально снегом на аллеях,                    в листве сырой, в растрепанном гнезде,                    на мертвых пулях и убитых целях.Пропавший без вести, я где-то замечал                    твои глаза, улыбку и походку.Ты, исчезая, что-то мне кричал                    о злой любви и требовал на водку.Пропавший без вести смешал весь этот мир,                    добавил в сущность — ложку человека                    без наготы, без ксивы и квартир,Лишь на секунду выпавший из века.Пропавший без вести, ты знаешь обо всем                    о том, как выйти за пределы смысла.Не воскрешен, но вечен, с Ним и в Нем                    уничтожаешь формулы и числа.Жизнь дорожает, выбившись из сил,                    зализывает раны после драки.А ты на этом полотне светил                    мне подаешь таинственные знаки.Пропавший без вести, я верю — ты живой,Вас — миллионы бродят между нами.Взгляните на могилы с номерами                    и на свой путь — очерченный, прямой.,Пропавший без вести —Я назову Тобой дорогу.<p>трек 2</p><p>твой взгляд усталого подъезда…</p>Твой взглядУсталого подъезда,Где темно,Оплеваны ступениИ окно разбито.Лампочка горитНе разгоняя — собирая тьму,Гул от шагов,Чужие номера и двериИ лужи у дверей.Облезлый котНа ржавой батарее,Глаза котаИ больше ничего…Он выгнул спину,Распушил загривок,Бельмо на левом,В правом страх и ярость.Он зашипел, как может только старость,Когда она, отрекшись от всего,Имеет лишь изодранный покой.А больше ничего,Покой,Лишь надписи на стенахОб изменах,А больше ничего,Твой взгляд…<p>соскочивший с дороги, упавший на полном ходу…</p>Соскочивший с дороги, упавший на полном ходу,Все для драки готово, с землею спиною к спине,Я смотрел на настигшее время и в смертном бредуПрошептал твое имя, и мир обратился во мне.Что-то было, не помню, еще, их глаза-голосаЧьи-то рвали дома, кто-то вешал и бил фонари,Над Москвою горели непроданные небеса,Мы смотрели на них, задыхаясь от этой зари.Так тревожно любить — ворожили на мне не дышаТвои лица и пальцы, врачи отрезали грехи.В нашей длинной стране дураки умирают спеша,Чтобы, снова родившись, писать неземные стихи.Я пронес твое имя, назвал берега всех дорогВерным словом Любовь, с запятыми —                    прощай и прости.На стальных облаках косит прошлое                    ревностный Бог,Подрезая людей, чтоб они продолжали расти.<p><strong>оттепель</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия