Читаем Солнце в зените полностью

Проснувшись с первыми проблесками на небе солнечных лучей, Энтони вскочил, пораженный. Его же обещали сейчас разбудить. Услышал внизу шум голосов, он вдруг почувствовал, что все идет не так, как планировалось, и подошел к окну, выглянув из него. Постоялый двор, по всей видимости, окружали солдаты.

Граф набросил на плечи плащ и приблизился к двери. Там он столкнулся со стражником.

'Что это означает?' - громко спросил Энтони.

'То, что вы, мой господин, задержаны'.

'Что? Это бессмыслица какая-то. Задержан. Но по причине чего? Кто приказал меня задержать?'

Энтони увидел знак Вепря на одежде стражников и понял все окончательно, ибо охраняющий его человек ответил: 'Мой господин, задержать вас приказал лорд Защитник королевства'.

Граф Риверс отступил вглубь комнаты. 'Каким же я был глупцом!' - подумал он. 'Как мог позволить так себя одурачить? Мне следовало остаться в Стоуни Стратфорде. В настоящий момент я должен был находиться вместе с королем на пути в Лондон'.

Энтони торопливо оделся и заявил, что желает поговорить с Его Милостью герцогом Глостером. Он послал позвать своего самого надежного оруженосца и велел ему немедленно идти в гостиницу, где герцог разместил штаб, чтобы оповестить, - лорд Риверс хочет побеседовать с ним без малейшей задержки.

'И еще, - отправьте сообщение моему племяннику, лорду Ричарду Грею, который сейчас с королем. Напишите ему безотлагательно ехать с Его Величеством в Лондон'.

'Это невозможно, мой господин. Никому нельзя покидать городок. На всех дорогах расставлены подотчетные Защитнику королевства люди'.

'Значит, уже слишком поздно', - произнес Энтони. 'В таком случае мне нужно встретиться с Его Милостью герцогом'.

'Я немедленно пойду, мой господин, и спрошу, может ли он принять вас'.

Его Милость граф Риверс остался ждать в состоянии тяжелой подавленности и крайней тревоги. В должное время посланец вернулся и сообщил, что проводит Энтони к герцогу Глостеру.

Ричард посмотрел на Риверса с горечью.

'Это было не очень умным ходом', - проронил он. 'Во всем городе для вас не нашлось ни единой комнаты! Следовало бы действовать тоньше, Риверс'.

'Мой господин Глостер, произошло так, что...'

Ричард поднял ладонь. 'Я не желаю с вами спорить. Мне прекрасно известно, что вы замышляли сделать...вы и Ее Величество королева. Вы игнорировали желания моего брата. Пытались держать меня в неведении о его смерти, пока не возложили бы корону на юного Эдварда и не утвердились бы в качестве правителей страны. Этому не бывать, лорд Риверс'.

'Уверяю вас, мой господин герцог, народ мечтает, чтобы Эдвард получил корону'.

'Разумеется, народ мечтает, чтобы его законный монарх получил корону, но должным образом, не тем, что позволит самой ненавидимой в государстве семье встать во главе страны. Даю вам слово, Эдвард наденет корону, но не 4 мая, как вы задумывали'.

'Мой господин, сам король может желать...'

'У меня нет сомнений, король будет желать лишь того, о чем расскажет ему его дядюшка. Он молод. Вероятно, он даже не догадывается о коварных и честолюбивых мечтаниях вышеназванного дядюшки. Нет, мой господин, ваши интриги окончились крахом. Есть только одно явление, от всей души отвергаемое народом, это оказаться под пятой правления Вудвиллов. У англичан будет законный король и должный Совет, дабы его поддерживать'.

'Возглавляемый моим господином Глостером, могу не сомневаться'.

'Возглавляемый, мой господин, человеком, выбранным для этого покойным королем'.

'Я пришел к вам с мирными намерениями'.

'Тогда как вы объясните оружие в вашем обозе?'

'Естественной предосторожностью'.

'Предосторожностью против тех, кто искал справедливости для монарха и государства?'

'Спросите у Его Величества короля, кого бы он желал видеть сопровождающим себя'.

'Его Величество король окружен и подавлен влиянием родственников по линии своей матушки. Это известно всем. Наш монарх - еще ребенок. А дети не способны править. Но довольно. Я даровал вам возможность нашего разговора, который теперь окончен'. Герцог позвал стражников. 'Уведите Его Милость лорда Риверса. Он задержан. Графа следует разместить в Шериф Хаттоне, пока не настанет время для судебного рассмотрения дела'.

Возмущенный и возражающий граф Риверс был уведен.

На рассвете Ричард бок о бок с Бэкингемом и во главе собранных ими людей въехали в Стоуни Стратфорд.

Юный король, лорд Ричард Грей и гофмейстер-управляющий монарха Томас Воган нервно всматривались в горизонт, ожидая прибытия Его Милости лорда Риверса. Он сказал, что появится ранним утром, и им всем следует быть уже готовыми для путешествия в Лондон, ибо даже секунду нельзя терять .

Лорд Ричард прибыл только вчера, доставив сообщения от королевы к ее сыну. Елизавета писала, что желает встретиться. Эдвард теперь - король, и матушка знает, - мальчик поймет, насколько стал значимым. Она потеряла его дорогого отца и отныне нуждается в защите отпрыска.

Перейти на страницу:

Похожие книги