Читаем Соломон Крид. Искупление полностью

Тио помнил, как лежал на своем топчане, который теперь не приходилось делить с Рамоном, а дядья совещались в дальнем углу, бурчали вполголоса, обсуждали серьезные взрослые вещи. Наконец пришел дядя Херрард, сел на кровать и сказал, чтобы Тио никогда и никому не рассказывал о случившемся. Ведь Туко – кузен дона Галлардо: никто не поверит словам восьмилетнего сына мертвого гомеро, а поверят Туко. Дядя сказал, что Тио надо уехать, своей же безопасности ради. Родня устроит ему переезд в Тихуану, где у кузена есть рыбацкий бот. Тио онемел от изумления. Он не хотел ни уезжать от мамы, ни становиться рыбаком. Тио хотел, чтобы кто-нибудь из его дядьев пошел в город, нашел Туко и воткнул нож в сердце негодяя. Но дядья не хотели ничего делать. Отомстить мог только сам Тио.

Назавтра он подождал, пока мать отправится за водой, убежал из дому и пошел по дороге в Эль-Рей. На рыночной площади находилось кафе, где обедали все важные люди. Тио направился прямиком к нему. Тио увидел Туко, теснящегося вместе с другими за столом, пьющего апельсиновый сок и запихивающего в жирный рот яйца. Тио хотелось подбежать и воткнуть вилку в жирную шею, но он знал, что надо вытерпеть и выжить. Туко сидел за два человека от дона Галлардо, главы семьи, управлявшей всем в городе. Тио глядел на Туко, набивавшего утробу и смеявшегося над шутками босса. Тио знал: нужно быть умным и терпеливым. Лишь тогда сможешь сидеть так же, во главе стола посреди города, видеть людей, смеющихся от твоих шуток, и быть уверенным в том, что никто больше не навредит твоей семье.

Тио подождал, пока важные люди почти окончили трапезу, выскользнул из тени и направился к ним. Туко увидел мальчика первым и побледнел. Тио обрадовался: вот она, пусть маленькая, но уже власть, умение устрашать. За столом умолкли разговоры. Даже дон Галлардо перестал разговаривать и повернулся посмотреть на малыша, идущего к столу главы всего города.

Тио остановился, поклонился.

– Сеньор Туко, я хочу поблагодарить вас, – проговорил он голосом, удивившим самого Тио твердостью. – Если бы вы не приехали вовремя, бандиты убили бы и меня. Пожалуйста, примите это как символ благодарности моей семьи.

Он протянул руку и положил на белую льняную скатерть отцово кольцо. Тио нашел его у маминой кровати. Наверное, мать сняла кольцо перед похоронами, тревожась о грядущем безденежье.

Туко посмотрел на кольцо, но не притронулся к нему.

– Мальчик предлагает тебе подарок, – сказали за столом. – Будь вежливым и прими его.

Туко исполнил приказ. Его пухлая рука сдернула кольцо со стола. А Тио посмотрел в лицо говорившего.

– Мальчик, как тебя зовут? – спросил дон Галлардо.

– Хектор. Хектор Родригес Альварадо.

– Хектор, ты умный парень, – заметил дон Галлардо, кивая. – Мальчик, проявляющий уважение и хорошие манеры. Мне это нравится. В наших краях никому не нужны беспорядки и проблемы. – Дон Галлардо глянул искоса на Туко. – Беспорядки плохо влияют на дела.

Вот тогда Тио понял: они все знали. Каждый человек за столом знал, что Туко убил отца и брата Тио. Но для обедавших на площади бизнес был важнее жизней. Отец, дядья, все фермеры, работавшие в горах, были в глазах обедавших на площади не лучше животных, ослов либо мулов, надрывающихся, чтобы сильные могли пожать урожай.

– Приходи сюда завтра в это же время, – сказал дон Галлардо. – У меня есть для тебя работа.

Так Тио попал с полей в организацию.

Когда вагонетка замедлилась, он открыл глаза и заметил, как Мигуэль глядит на тонкую серебряную цепочку в руке босса.

– Это принадлежало моей матери, – сообщил Тио, показывая маленький медальон с выгравированным образом Божьей Матери Гваделупской.

Затем показал тонкое обручальное кольцо – то самое, которое положил на стол перед Туко.

– А это принадлежало отцу. Человек должен держать свою семью рядом с собой, правда? Нет ничего важнее семьи.

Туннель немного расширился, потолок стал выше, затем вагонетки остановились у платформы лифта – такой же, как с мексиканской стороны.

– Добро пожаловать в Америку. – Тио поднялся и с наслаждением потянулся. – Землю свободных людей.

51

Девушке было лет девятнадцать. Соломенно-белесые волосы падали в беспорядке на плечи, на лицо, на белое хлопковое платье. Девушка казалась призраком. Ее глаза были белесы, как волосы Соломона, и, казалось, глядели сквозь него.

«Слепая, – подсказала память. – Элли Такер – слепая».

Многозарядный дробовик в ее руках смотрел дулом то туда, то сюда, поворачиваясь в такт походке. Соломон понял: девушка чувствует, что внутри сарая кто-то прячется, хоть и не может видеть.

– Я знаю, что ты здесь! – объявила она. – Я стреляю лучше, чем большинство зрячих, причем на слух. Так что не пытайся дергаться. Я вызвала полицию. Они скоро приедут, так что лучше тебе не мучить моего папу.

У Соломона побежали по спине мурашки. Если скоро приедут копы – надо удирать отсюда. Он посмотрел на дробовик. Легендарный «Винчестер M12» двадцатого калибра, точный бой на пятьдесят футов, пять патронов в магазине и один в патроннике. И ружье наверняка заряжено полностью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Соломон Крид

Похожие книги