Лао-цзы
– древнекитайский мыслитель VI–V вв. до н. э., основоположник даосизма, автор классического трактата «Дао Дэ Цзин» («Книга пути и достоинства»).
7
«Представь себе» (англ.)
.
8
«Imagine»
(«Представь себе») – песня с одноименного, второго сольного альбома Джона Леннона, выпущенного в 1971 г.
9
Гиндза
– «серебряный двор» (яп.), торговый и культурный центр Токио.
10
«Бегущий по лезвию»
(«Blade Runner») – фильм режиссера Ридли Скотта, снятый в 1982 г. по мотивам научно-фантастического романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).
11
Футон
– спальный матрас с одеялом.
12
…бара под названием «У Митти».
– Аллюзия на дважды экранизированный (1947, 2013) рассказ Дж. Тёрбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1942), герой которого ведет крайне насыщенную и разнообразную жизнь в своих фантазиях.
13
Пангея
– сверхконтинент, существовавший в конце палеозоя и объединявший практически всю сушу Земли ок. 335 млн лет назад.
14
Патинко
– зал игровых автоматов, а также игра, представляющая собой разновидность пинбола.
15
Болиголов, соловьи, ми минор…
– аллюзия на симфоническую сюиту ирландского композитора Герберта Гамильтона Харти (1879–1941) «Ода к соловью» (1907), написанную по мотивам одноименной поэмы Джона Китса и впервые исполненную знаменитой английской оперной певицей Агнес Николс.
От боли сердце замереть готово,
И разум – на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова.
Как будто в Лету погружаюсь я…
(перев. Е. Витковского)
16
Эль-Ниньо
– сложное гидрометеорологическое явление, возникающее у берегов Эквадора и Перу, считается причиной ураганов, наводнений, засух и других стихийных бедствий.
17
Токийская телебашня
– радиокоммуникационная башня высотой 332,6 м, построенная в 1958 г.; на момент постройки – самое высокое в мире сооружение из стали.
18
Коракл
– традиционная круглая лодка-долбленка.
19
«Люси в небесах с брильянтами» (англ.)
. «Lucy in the Sky with Diamonds» («Люси в небесах с брильянтами») – песня Джона Леннона и Пола Маккартни с альбома The Beatles «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967).
20
Ясукуни
– «храм мира в стране» (яп.), синтоистское святилище в Токио, построенное в 1869 г.
21
Кудансита
– железнодорожная станция в Токио, один из основных транспортных узлов города.
22
Ворота-тори
– символический вход в синтоистский храм.
23
Таро Танака
– герой детских комиксов-манга «Таро-инопланетянин», публиковавшихся в журнале «CoroCoro Comic» с 1998 по 2004 г., по которым был снят мультсериал, транслировавшийся по каналу «ТВ-Токио» в 2000–2001 гг.
24
Линкор «Ямато»
– флагман японского императорского флота в годы Второй мировой войны.
25
«Y.M.C.A»
– песня с третьего альбома американской группы Village People «Cruisin’» (1978).
26
Полюбуетесь, как падают на землю птицы малые
… – аллюзия на Мф. 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего».
27
Кита-Сэндзю
– район и железнодорожная станция на северной окраине Токио.
28
Кэндо
– японское фехтование на бамбуковых мечах.
29
Танэгасима
– небольшой остров у южной оконечности Кюсю.
30
Каппа
– в японском фольклоре аналог водяного.
31
Канюк
– хищная птица семейства ястребиных; то же, что и сарыч.
32
Небесный замок Лапута…
– Отсылка к полнометражному анимэ-фильму режиссера Хаяо Миядзаки, снятому в 1986 г.; идея заимствована из книги Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», где фигурирует летающий остров Лапута.
33
Эн-эйч-кей
(NHK, «Ниппон Хосо Кёкай») – японская государственно-общественная телерадиокомпания, аналог британской Би-би-си.
34
Бог грома
– имеется в виду Райдзин (Каминари-сама, Райдэн-сама), бог грома в буддистской и синтоистской религии.
35
«Дискмен»
– мини-плеер фирмы «Сони» для компакт-дисков, выпускавшийся с 1984 г., впоследствии переименованный в «Уокмен CD», по аналогии с кассетным плеером.
36
Хостесса
– женщина, развлекающая посетителей в ночных барах; партнерша в платных танцах.
37
Омоти
– лепешки из клейкого риса.
38
Дайкон
– японская редька.
39
Маримба
– латиноамериканский ударный музыкальный инструмент, разновидность ксилофона.
40
Токийские «Гиганты» разгромили хиросимского «Карпа».
– Имеются в виду «Ёмиури кёдзин» и «Тоё капу», профессиональные бейсбольные команды Японской бейсбольной лиги.
41
Синобадзу
– пруд в токийском парке Уэно.
42
Тэмпура
– рыба, морепродукты или овощи, жаренные в кляре.
43
…этот псих мигом окажется в моем душе.
– Аллюзия на знаменитую сцену убийства в душе из фильма Альфреда Хичкока «Психо» («Psycho», 1960).
44