Читаем Сон № 9 полностью

Лао-цзы – древнекитайский мыслитель VI–V вв. до н. э., основоположник даосизма, автор классического трактата «Дао Дэ Цзин» («Книга пути и достоинства»).

7


«Представь себе» (англ.).

8


«Imagine» («Представь себе») – песня с одноименного, второго сольного альбома Джона Леннона, выпущенного в 1971 г.

9


Гиндза – «серебряный двор» (яп.), торговый и культурный центр Токио.

10


«Бегущий по лезвию» («Blade Runner») – фильм режиссера Ридли Скотта, снятый в 1982 г. по мотивам научно-фантастического романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).

11


Футон – спальный матрас с одеялом.

12


…бара под названием «У Митти». – Аллюзия на дважды экранизированный (1947, 2013) рассказ Дж. Тёрбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1942), герой которого ведет крайне насыщенную и разнообразную жизнь в своих фантазиях.

13


Пангея – сверхконтинент, существовавший в конце палеозоя и объединявший практически всю сушу Земли ок. 335 млн лет назад.

14


Патинко – зал игровых автоматов, а также игра, представляющая собой разновидность пинбола.

15


Болиголов, соловьи, ми минор… – аллюзия на симфоническую сюиту ирландского композитора Герберта Гамильтона Харти (1879–1941) «Ода к соловью» (1907), написанную по мотивам одноименной поэмы Джона Китса и впервые исполненную знаменитой английской оперной певицей Агнес Николс.

От боли сердце замереть готово,


И разум – на пороге забытья,


Как будто пью настой болиголова.


Как будто в Лету погружаюсь я…



(перев. Е. Витковского)

16


Эль-Ниньо – сложное гидрометеорологическое явление, возникающее у берегов Эквадора и Перу, считается причиной ураганов, наводнений, засух и других стихийных бедствий.

17


Токийская телебашня – радиокоммуникационная башня высотой 332,6 м, построенная в 1958 г.; на момент постройки – самое высокое в мире сооружение из стали.

18


Коракл – традиционная круглая лодка-долбленка.

19


«Люси в небесах с брильянтами» (англ.). «Lucy in the Sky with Diamonds» («Люси в небесах с брильянтами») – песня Джона Леннона и Пола Маккартни с альбома The Beatles «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967).

20


Ясукуни – «храм мира в стране» (яп.), синтоистское святилище в Токио, построенное в 1869 г.

21


Кудансита – железнодорожная станция в Токио, один из основных транспортных узлов города.

22


Ворота-тори – символический вход в синтоистский храм.

23


Таро Танака – герой детских комиксов-манга «Таро-инопланетянин», публиковавшихся в журнале «CoroCoro Comic» с 1998 по 2004 г., по которым был снят мультсериал, транслировавшийся по каналу «ТВ-Токио» в 2000–2001 гг.

24


Линкор «Ямато» – флагман японского императорского флота в годы Второй мировой войны.

25


«Y.M.C.A» – песня с третьего альбома американской группы Village People «Cruisin’» (1978).

26


Полюбуетесь, как падают на землю птицы малые… – аллюзия на Мф. 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего».

27


Кита-Сэндзю – район и железнодорожная станция на северной окраине Токио.

28


Кэндо – японское фехтование на бамбуковых мечах.

29


Танэгасима – небольшой остров у южной оконечности Кюсю.

30


Каппа – в японском фольклоре аналог водяного.

31


Канюк – хищная птица семейства ястребиных; то же, что и сарыч.

32


Небесный замок Лапута… – Отсылка к полнометражному анимэ-фильму режиссера Хаяо Миядзаки, снятому в 1986 г.; идея заимствована из книги Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», где фигурирует летающий остров Лапута.

33


Эн-эйч-кей (NHK, «Ниппон Хосо Кёкай») – японская государственно-общественная телерадиокомпания, аналог британской Би-би-си.

34


Бог грома – имеется в виду Райдзин (Каминари-сама, Райдэн-сама), бог грома в буддистской и синтоистской религии.

35


«Дискмен» – мини-плеер фирмы «Сони» для компакт-дисков, выпускавшийся с 1984 г., впоследствии переименованный в «Уокмен CD», по аналогии с кассетным плеером.

36


Хостесса – женщина, развлекающая посетителей в ночных барах; партнерша в платных танцах.

37


Омоти – лепешки из клейкого риса.

38


Дайкон – японская редька.

39


Маримба – латиноамериканский ударный музыкальный инструмент, разновидность ксилофона.

40


Токийские «Гиганты» разгромили хиросимского «Карпа». – Имеются в виду «Ёмиури кёдзин» и «Тоё капу», профессиональные бейсбольные команды Японской бейсбольной лиги.

41


Синобадзу – пруд в токийском парке Уэно.

42


Тэмпура – рыба, морепродукты или овощи, жаренные в кляре.

43


…этот псих мигом окажется в моем душе. – Аллюзия на знаменитую сцену убийства в душе из фильма Альфреда Хичкока «Психо» («Psycho», 1960).

44


Перейти на страницу:

Похожие книги