Хет-трик
– три гола, забитых одним и тем же футболистом за одну игру.
45
Кедры Дзёмон
– дзёмонсуги, криптомерия периода Дзёмон (7000–1000 до н. э.) на острове Якусима, главная достопримечательность первобытного леса, внесенного в список Всемирного природного наследия ЮНЕСКО; предположительный возраст – свыше 2000 лет.
46
Юката
– повседневное хлопчатобумажное или льняное летнее кимоно, домашняя одежда.
47
Акита
– префектура на северо-западной оконечности острова Хонсю.
48
Истребитель «Зеро»
– имеется в виду «Мицубиси А6М Зеро», японский легкий палубный истребитель времен Второй мировой войны, самый известный самолет на Тихоокеанском театре военных действий, в последние месяцы войны использовался для атак камикадзе.
49
. …из когорты неприкосновенных.
– Распространенная в Японии практика пожизненного найма («сосин коё»), применяемая в крупных компаниях и государственных учреждениях, привела к тому, что работодатели не увольняют сотрудников, которые всю жизнь проработали в одной и той же компании.
50
«Лоусонз»
– американская сеть магазинов «шаговой доступности», действующая в Японии с 1974 г.
51
«Plastic Ono Band»
– первый сольный студийный альбом Джона Леннона, выпущен в 1970 г.
52
«Сессна»
– легкомоторный самолет одноименной канзасской компании, основанной в Уичите в 1927 г. авиаконструктором Клайдом Верноном Сессной (1879–1954).
53
Лилейная Лилит
– аллюзия на песню Фила Коллинза «Liliwhite Lilith» с альбома «The Lamb Lies Down on Broadway» («Заклание агнца на Бродвее», 1974) рок-группы Genesis.
54
Сибуя
– токийский район, где сосредоточены ночные заведения.
55
На прошлой неделе я посмотрел «Бильярдиста». Даймон разделал бы героя Пола Ньюмена под орех.
– «Бильярдист» («The Hustler») – американский художественный фильм режиссера Роберта Россена по мотивам одноименного романа Уолтера Тевиса, вышедший на экраны в 1961 г.; сценарий написал Сидни Кэрролл – отец писателя Джонатана Кэрролла, главную роль исполнил Пол Ньюмен; в России также известен под названиями «Мошенник» и «Король бильярда».
56
Роуди
– администратор, техник или рабочий сцены в гастролирующей группе.
57
«Картинки с выставки»
– цикл фортепианных пьес Модеста Мусоргского (1874).
58
Оркестр «Сайто Кинэн»
– симфонический оркестр, основанный в 1984 г. дирижером Сэйдзи Озава и названный в честь знаменитого японского виолончелиста и дирижера Хидэо Сайто (1902–1974).
59
«Старая дружба»
(«Auld Lang Syne») – песня на стихи шотландского поэта Роберта Бернса, написанная в 1788 г.; на русском известна в переводе С. Маршака.
60
Гэта
– традиционная японская обувь, деревянные подошвы-скамеечки с матерчатыми перемычками, проходящими между большим и вторым пальцем ноги.
61
Здесь
: истинный, настоящий (лат.).
62
Мама-сан
– обращение к хозяйке салона гейш.
63
«Мы видим вещи не такими, какие они есть, а такими, какие мы есть»
. – Цитата встречается в повести французской писательницы Анаис Нин «Соблазнение минотавра» (1961, перев. А. Кабанова, З. Джандосовой) с ошибочной отсылкой к Талмуду; в действительности эта фраза известна с конца XIX в. и в разное время приписывалась самым разным авторам, в частности Иммануилу Канту и английскому писателю Генри Томлинсону.
64
Дуглас Макартур
(1880–1964) – генерал армии США, во время Второй мировой войны, с 1945 г., – главнокомандующий оккупационными войсками союзников в Японии.
65
Дзабутон
– подушка для сидения на полу.
66
Миффи
– маленькая крольчиха, персонаж детских книг голландского художника-иллюстратора Дика Бруны (1927–2017), чрезвычайно популярная в Японии.
67
Сёдзи
– подвижная перегородка, служащая окном или дверью; деревянная рама, обтянутая полупрозрачной бумагой.
68
Личи
– тропический фрукт, так называемая китайская слива.
69
…с тех самых пор, как Майкл Джексон в последний раз выступал в «Будокане».
– «Будокан» – крытая арена в центре Токио, построенная в 1964 г. для соревнований по дзюдо на XVIII Олимпийских играх; с 1966 г. используется для проведения рок-концертов, вмещает свыше 14 тыс. чел.; Майкл Джексон выступал там в составе группы Jackson Five в 1973 г.
70
…но слова летят как бесконечный дождь в бумажный куль, они скользят, пока летят, скользят через Вселенную… – Строки из песни «Across the Universe» («Через Вселенную») с альбома «Let It Be» (1970) The Beatles (перев. М. Джумагазиева).
71