Читаем Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI — СХХ. полностью

— И говорить не о чем, — шепнул Баоюй матушке Цзя, — все время одни неприятности. Хорошо бы сыграть в застольный приказ!

— В таком случае придется позвать Юаньян, — отозвалась матушка Цзя.

Баоюй мигом вскочил и побежал во внутреннюю комнату.

— Сестра! Госпожа хочет играть в застольный приказ и велела позвать тебя, — сказал он Юаньян.

— Второй господин, дайте спокойно выпить вина, — проворчала Юаньян. — Зачем вы пришли? Почему нас тревожите?

— Я не шучу, старая госпожа в самом деле тебя зовет, — отвечал Баоюй. — При чем здесь я?

— Ну ладно! Сейчас приду, — промолвила Юаньян и вскоре появилась в комнате.

— Пришла? — обратилась к ней матушка Цзя. — Мы хотим поиграть в застольный приказ.

— Второй господин передал, что вы меня звали, — проговорила Юаньян. — На какую тему вы хотели бы устроить игру?

— На литературную скучно, пожалуй, на военную тоже, — произнесла матушка Цзя. — Придумай что-нибудь поинтересней!

— Тетушка Сюэ в свои годы не захочет напрягать ум, так что лучше принести игральные кости и пластинки с названиями арий из пьес, — немного подумав, предложила Юаньян. — Каждый будет бросать кости и в соответствии с очками отгадывать пьесы по номерам пластинок. Кто проиграет, пьет вино!

— Неплохо, — одобрила матушка Цзя и приказала подать поднос и игральные кости.

— Будем бросать по четыре кости, — продолжала Юаньян. — Если число очков не совпадет с номером пластинки, на которой написано название известной арии или пьесы, бросавший кости выпивает кубок вина; если же совпадает, кости надо бросить еще раз, сколько будет очков, столько кубков осушит каждый из сидящих за столом.

— Это легко, мы согласны, — отвечали все.

Юаньян бросила кости, но неудачно. Ее заставили выпить кубок, а затем отсчитали по числу выпавших очков, кто следующий бросает кости — оказалось, тетушка Сюэ.

Тетушка Сюэ бросила кости, и на каждой из четырех оказалось по одному очку.

— Четырем очкам соответствует знаменитая пьеса, — объявила Юаньян, — под названием «Четыре седовласых старца с гор Шаншань»[71]. Все пожилые пьют по одному кубку вина.

Таким образом, приходилось пить матушке Цзя, тетушке Ли, госпожам Син и Ван.

Матушка Цзя первая подняла кубок и собиралась его осушить, но Юаньян ее остановила:

— Поскольку кости метала тетушка, она сама должна назвать арию, соответствующую числу очков, а сидящий рядом процитирует строку из «Собрания стихов тысячи поэтов». Не выполнивший приказа тоже будет пить кубок.

— Опять строите против меня козни, — вскричала тетушка Сюэ. — Да разве могу я назвать какую-нибудь арию?

— Если все станут отказываться, будет скучно, — возразила матушка Цзя, — лучше скажите что-нибудь! Ведь рядом с вами сижу я, и, если не процитирую строку из стихотворения, мне с вами вместе придется пить.

— Хорошо, — согласилась тетушка Сюэ и произнесла: — «Приблизилась старость — в цветущие заросли скроюсь».

— «Может быть, скажут: минуту урвав, я молодым подражаю», — ответила матушка Цзя, кивнув головой.

Затем поднос с костями перешел к Ли Вэнь. Она бросила кости: выпали две четверки и две двойки.

— Этому числу очков тоже соответствует известная ария, — объявила Юаньян. — И называется она «Лю и Юань уходят к вершинам Тяньтай»[72].

— «В источнике Персиков оба они оказались», — тотчас же произнесла Ли Вэнь.

— «К источнику Персиков кто доберется, укрыться сумеет от Цинь»[73], — проговорила сидевшая рядом с ней Ли Вань.

Все отпили по глотку вина. Затем поднос с костями поставили перед матушкой Цзя. Она бросила кости — выпали две двойки и две тройки.

— Мне пить? — спросила она.

— Нет, число очков соответствует известной арии «Речная ласточка ведет за собою птенцов», — заметила Юаньян. — Все должны выпить по кубку вина.

— А птенцы-то многие улетели, — заметила Фэнцзе. Все уставились на нее, и она тотчас умолкла.

— Что бы мне такое сказать? — задумалась матушка Цзя. — Ну, ладно! «Дед ведет за собою внука».

— «Беспечно смотрю, как ребенок играет, как ловит он ивовый пух», — тотчас добавила сидящая рядом с нею Ли Ци.

Все выразили одобрение.

Баоюю не терпелось принять участие в игре, однако его очередь не наступила. Но только он погрузился в задумчивость, как поднос оказался перед ним. Он бросил кости, выпали одна двойка, две тройки и единица.

— Что бы это могло значить? — спросил он.

— Что ты сел в лужу! — засмеялась Юаньян. — Придется тебе выпить кубок, а потом снова бросать!

Баоюй выпил и бросил кости. Теперь выпали две тройки и две четверки.

— Этому соответствует ария «Чжан Чан[74] подкрашивает брови», — произнесла Юаньян.

Баоюй понял, что над ним шутят. Лицо Баочай залилось краской, а Фэнцзе, не сообразив, в чем дело, сказала:

— Что ж, второй братец, говори скорее, не задерживай следующего!

Но Баоюй не смог ничего сказать и произнес лишь:

— Штрафуйте меня!

Поднос передали Ли Вань, и та бросила кости.

— Этому числу очков соответствует ария «Двенадцать шпилек золотых», — объявила Юаньян.

Баоюй придвинулся к Ли Вань и, увидев на костях расположенные парами красные и зеленые точки, воскликнул:

— Как красиво!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги