Читаем Сон в красном тереме. Том 1 полностью

…ветер и луна в зеленом окне… – образное выражение, символизирующее любовь девушки из бедной семьи.

…луч солнечной зари в девичьих покоях… – образное выражение, символизирующее любовь девушки из знатной семьи.

Ушань – гора в провинции Сычуань. Как гласит предание, князь Гао Тан, охотясь в горах, утомился и уснул. Ему приснилась фея гор, которая назначала ему свидания на горе Ушань, куда она являлась утром в виде облака, а вечером в виде дождя. Отсюда происходит выражение «чувство облака и дождя», которое означает – познать радости любви.

…в соболиной шапочке Чжао-цзюнь… – то есть в такой же шапочке, какую носила знаменитая красавица Ван Чжао-цзюнь.

Чунь-фын – сезон «весеннего равноденствия» – с 1-е по 15-е число второго месяца по старому (лунному) календарю, что соответствует периоду с 20 марта по 5 апреля по новому календарю.

Юй-шуй – сезон «дождевых вод» – с 1-е по 15-е число первого месяца по старому (лунному) календарю, что соответствует периоду с 20 февраля по 5 марта по новому календарю.

Бай-лу – сезон «белой росы» – с 24-го числа седьмого месяца по 9-е число восьмого месяца по лунному календарю, то есть с 8 по 23 сентября по современному календарю.

Шуан-цзян – сезон «выпадения инея» – с 11-го по 26-е число девятого месяца по лунному календарю, то есть с 23 октября по 7 ноября.

Сяо-сюэ – сезон «малых снегов» – с 11-го по 25-е число десятого месяца по лунному календарю, или с 22 ноября по 7 декабря по новому.

Амитофо – восклицание буддистов; употребляется в смысле «Слава богу!», «О господи!».

пластинки «кандидата, выдержавшего экзамен на высшую степень»… – Имеются в виду золотые пластинки, на которых изображался человек верхом на лошади в шелковой шляпе с двумя золотыми цветами, в сопровождении мальчика-слуги, несшего за ним флаг.

«Шицзин» – «Книга песен», древнейший памятник китайской народной поэзии, созданный в XI–VII вв. до н. э.

Лун Ян – сановник княжества Вэй, живший в эпоху «Борющихся царств» (V–III вв. до н. э.). Его называли «наложницей» князя.

…речка в Жое… – Жое – горы в провинции Чжэцзян. Как гласит предание, в одной из речушек, протекающих в этих горах, когда-то стирала шелка Си Ши. (См. ком. к с. 64.)

…дорога в Тяньтай. – Тяньтай – горы в пров. Чжэцзян. По преданию, во времена династии Хань здесь бессмертные собирали лекарственные травы.

«Облачная доска» – длинная металлическая доска, служившая для подачи сигналов. Четыре удара в доску означали несчастье.

…лежать в гробу сорок девять дней… – По старинному китайскому поверью, у человека было две души: первая умирала вместе с человеком, вторая – через сорок девять дней.

…разбить таз и идти перед гробом. – В старом Китае существовал обычай, согласно которому почтительный сын или дочь после смерти родителей должны были разбивать таз у ворот дома и идти перед гробом покойного.

…регалий на похоронах будет немного… – Чиновники и члены их семей во время похорон должны были нести перед гробом все регалии, а также траурные флаги с титулами, присвоенными семье умершего.

Ди Цзан-ван – Бодисатва, который, согласно верованиям китайцев, жил в аду и облегчал страдания душ умерших.

…к трем высшим мирам… – Согласно учению даосизма, небо делилось на три сферы: яшмовое небо, высшее небо и великое небо.

Яшмовый владыка – высшее даосское божество.

насыщали огненные пасти демонов. – Обряд отпевания покойников у буддистов; во время обряда совершались жертвоприношения демонам, которые, якобы насытившись, оставляли душу умершего в покое.

«Убежище жителей Циньского царства» – выражение из произведения Тао Цяня «Персиковый источник», в котором описывается сказочная страна, куда бежали от невзгод жители царства Цинь в III в. до н. э.

Царство Нюйго – сказочная страна, населенная длинноволосыми девушками, которые во втором и третьем месяце года купались в реке и от этого беременели. Через шесть-семь месяцев у них рождались дети. В возрасте ста дней они уже умели ходить, а в три-четыре года становились взрослыми.

…и половинку яшмы. – Здесь идет речь о яшме «би», которая в целом виде представляет кружок с квадратным отверстием в середине.

…священнослужительница с небритой головой. – По обычаю, буддийские монахини должны были брить голову, поэтому Мяо-юй упоминается как исключение.

купили заместителей. – Согласно верованиям китайцев, болезни вызывали злые духи, вселявшиеся в тело человека; однако за плату можно было договориться с кем-нибудь, чтобы он отвлек болезнь на себя.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже