Читаем Сон в Лазареву субботу полностью

В волнах Волги рыб мелькают спинки,в гнёздах птицы вывели птенцов,а народ вдыхает в Крытом рынкезапах сыра, мяса, огурцов.И солдатик с пачкою «Казбека»овощной обходит молча ряд,чтоб купить у старого узбекасимвол воскресения — гранат.

* * *

Я хочу рассказать, как один аксакалПо вселенной ходил, человека искал.Он по миру скитался с большим фонарём.Для живущих он был и слугой, и царём.Для усопших он воду живую носил —поливал огород, выбиваясь из сил.Мы не знаем теперь — был хорош или плохтот Эзоп, Демокрит, Гераклит, Архилох,или нет — Диоген. Он сегодня, как встарь,тихо в бочке сидит, обнимая фонарь.В твёрдой памяти старец и в здравом уме.И фонарь его вечный мерцает во тьме.

* * *

Татьяне Кан

1.

В этой жизни, яростной и жалкой,всё мы плачем и чего-то ждём…Пахнет ночь сиренью и фиалкой,пахнет липа мёдом и дождём.Будущее — в дымке и тумане,прошлое тяжёлый груз влачит.Но с небес, как прежде, — слышишь, Таня? —музыка нездешняя звучит.Шмель в бутоне, словно брошь в шкатулке,опьянённый музыкой, уснул,и каштаны в Мирном переулкетоже слышат некий тайный гул.Что ей нужно, музыке нездешней?Душу мучит, сердце бередит,а в траве меж вишней и черешнейбабочка-капустница сидит.

2.

Кто-то чистит на кухне картофель,кто-то плавленый режет сырок…Жизнь прекрасна, как пушкинский профиль,проступивший сквозь марево строк.В том, что прожито, в том, что забыто,музыкальная скрыта струя:даже в мелких подробностях бытаотражается суть бытия —детство, радость, зажившая рана,тополь в мантии, белый как лунь,Моцарт, Пушкин, Онегин, Татьяна,удивительный месяц июнь.

Сон в Лазареву субботу

Смерти просты законы.Взгляд у неё безгневный.Смотрит на нас с иконыЛазарь Четверодневный.Сердце больное ноет:нет ему в мире места…Мама тарелки моет,бабушка месит тесто.Ставим на стол бутылки:в сером пальто из драпав дом из бессрочной ссылкинынче вернулся папа.Руки и ноги целы,снова он вместе с нами,только повито телобелыми пеленами.Он головой качает,спрашивает: не ждали?Бабушка отвечает:— Где же твои медали?Видишь, как покосился,высох и сполз к оврагудом твой, пока ты билсяза Сталинград и Прагу?— Смерть — не моя забота,Есть от неё спасенье —Лазарева суббота,Вербное воскресенье…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи, поэмы

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия