Читаем Сонет Серебряного века. Том 1 полностью

Необычайные мечты,—Невыразимое волненье!Но кто их знает? Я да ты,Да разве с нами... Провиденье!Мгновенье – сон и вечность – сон.А Человек стоит пред нами...Но Он – Христос и вечность – Он,И... с распростертыми рукамиНа крест Голгофы пригвожденМгновеньем, созданным веками!..

1899

Из книги премудрости Иисуса сына Сирахова

* * *

Когда смыкает смертный вежды,К нему стремятся рои снов;Их тайны—ложные надеждыИ обольщения глупцов.Смешон, кто бегает за тенью,—Смешней, кто верит сновиденью;Оно как лик в кристалле вод:В нем то же зло и недостатки,В нем те же муки и загадки,—Чем сердце наяву живет...

* * *

Бежит волны кипучий гребень,Поет стремлению хвалу—И, разбиваясь о скалу,Приносит ил, песок и щебень.Не так ли юности порывШумит, бежит, нетерпелив,Поет хвалу земной отваге...Но властный опыт разобьетЕго вольнолюбивый ход,Как жесткий берег – пену влаги.

Сонет

Ничтожный человек любуется природой,А вкруг него цветет родимая земляИ веют ласково заманчивой свободойШумящие леса и мирные поля.Куда ни кинет взор – все красками полно,Во всем кипит одно могучее броженье.Там перлы чудные таит морское дно,Тут горы ценные стоят в оцепененьи,Лучами день горит, в ночах покой и нега.Но, бедный человек, не жди себе ночлега:Под небом ласковым ночь блещущая зла.В природе видишь ты богатство, блеск и волю,Но мало в ней, скупой, найдешь себе на долю:Лишь крохи скудные с богатого стола.

1887

Федор Сологуб

* * *

Из чаш блистающих мечтания лия,Качели томные подруги закачали,От озарений в тень, из тени в свет снуя,Колыша синевой и белым блеском стали.По кручам выше туч проходит колея,Высокий путь скользит над темнотой печали,И удивляемся, – зачем же мы дрожали?И знаю, – в полпути угасну ярко я.По колее крутой, но верной и безгрешной,Ушел навеки я от суетности внешней.Спросить я не хочу: – А эта чаша – чья? —Я горький аромат медлительно впиваю,Гирлянды тубероз вкруг чаши обвиваю,Лиловые черты по яспису вия.

21 июня 1919

Из Поля Верлена

Пьеро

Уж не такой, как встарь, мечтавший под луной,Смешивший прадедов с высокого балкона,К нам с мертвою свечой, со смехом горше стонаПриходит призраком он, бледный и худой,И ветром взвеянный среди грозы ночнойВ протяжном ужасе цвет блеклый балахонаПодобен савану; уста, как рот дракона,Который корчится от муки гробовой.Он белым рукавом, шумящим мягко в мраке,Как крылья птиц ночных, дает такие знаки,Что кто б ответить мог мельканьям странным рук?В пещерах глаз больших таится фосфор, тлея.Лицо и острый нос для нас еще страшнее,Мукой осыпаны, как пылью смертных мук.

5 марта 1922

Из Пауля Цеха

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия