Читаем Сонет Серебряного века. Том 1 полностью

Из жажды музыки пишу стихи мои,Из страсти к музыке напевы их слагаюТак звучно, что мечте нет ни конца, ни краю,И девушка мой стих читает в забытьи.Я в сердце к ней войду верней, чем яд змеи.Хотела б убежать. Но вот я нагоняю.Моя? Скажи мне. Да? Моя? Я это знаю.Тебе огонь души. Тебе стихов ручьи.Из жажды музыки рождается любленье.Влюбленная любовь, томление и боль.Звучи, созвучие! Еще! Не обездоль!Я к Вечности приник. В созвучьи исцеленье.В непрерываемом душе побыть дозволь.Дай бесконечности! Дай краткому продленья!

Путь

Посеребрить как белую ЛунуСвою мечту, отбросив теневое.Любя, ронять мгновенья в звездном рое.Сгустить свой дух как Солнце. Впить весну.Вобрать в себя морскую глубину.Избрать разбегом небо голубое.Жить в скрипке, в барабане и в гобое,Быть в сотне скрипок, слившихся в волну.Пройти огнем по всем вершинам горным.Собрать цветы столетий тут и там.Идя, прильнуть душой ко всем цветам.Хранить себя всегда напевно зорным.Путь сопричастья круглым тем шарам,Что ночью строят храм в провале черном.

Шалая

О шалая! Ты белыми клубамиНесешь и мечешь вздутые снега.Льешь океан, где скрыты берега,И вьешься, пляшешь, помыкаешь нами.Смеешься диким свистом над конями,Велишь им всюду чувствовать врага.И страшны им оглобли и дуга,—Они храпят дрожащими ноздрями.Ты сеешь снег воронкою, как пыль.Мороз крепчает. Сжался лед упруго.Как будто холод расцветил ковыль.И цвет его взлюбил верченье круга.Дорожный посох – сломанный костыль,Коль забавляться пожелает – вьюга!

Кольца

Ты спишь в земле, любимый мой отец,Ты спишь, моя родная, непробудно.И как без вас мне часто в жизни трудно,Хоть много знаю близких мне сердец.Я в мире вами. Через вас певец.Мне ваша правда светит изумрудно.Однажды духом слившись обоюдно,Вы уронили звонкий дождь колец.Они горят. В них золото – оправа.Они поют. И из страны в странуИду, вещая солнце и весну.Но для чего без вас мне эта слава?Я у реки. Когда же переправа?И я с любовью кольца вам верну.

1917

Двое

Уста к устам, безгласное лобзанье,Закрытье глаз, мгновенье без конца,С немой смертельной бледностью лица.Безвестно – счастье или истязанье.Два лика, перешедшие в сказанье,Узор для сказки, песня без певца,Две розы, воскуренные сердца,Два мира, в жутком таинстве касанья.Души к душе мгновенный пересказ,Их саван, и наряд их подвенечный,Алмаз минуты, но в оправе вечной.Узнать друг друга сразу, в первый раз.Ромео, ты сейчас в Дороге МлечнойС Джульеттой ткешь из искр свой звездный час.

Только

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия