Читаем Сонет Серебряного века. Том 1 полностью

Приветствую тебя, старинный крепкий стих,Не мною созданный, но мною расцвеченный,Весь переплавленный огнем души влюбленной,Обрызганный росой и пеной волн морских.Ты в россыпи цветов горишь, внезапно тих,Мгновенно мчишься вдаль метелью разъяренной,И снова всходишь ввысь размерною колонной,Полдневный обелиск, псалом сердец людских.Ты полон прихотей лесного аромата,Весенних щебетов и сговора зарниц.Мной пересозданный, ты весь из крыльев птиц.И рифма, завязь грез, в тебе рукой не смята.От Фета к Пушкину сверкни путем возвратаИ брызни в даль времен дорогой огневиц.

1923

Я слышу

Я слышу гуд тяжелого шмеля,Медлительный полет пчелы, несущейДобычу, приготовленную пущей,И веет ветер, травы шевеля.Я вижу урожайные поля,Чем дальше глянь, тем всходы видишь гуще.Идет прохожий, взор его нелгущий,Благой, как плодородная земля.Я чую, надо мною реют крылья.Как хорошо в родимой стороне!Но вдруг душа срывается в бессилье.Я слышу, вижу, чувствую – во сне.И только брызг соленых изобильеЧужое море мчит и плещет мне.

1923

Золотой обруч

1

Красивы блески царственного злата,Добытого в горах и руслах рек.В нем силу солнца понял человек,В нем страсть, любовь, и бой, и гуд набата.Чтоб клад достать, утроба тьмы разъята,Оплот гранита жаждущий рассек.Подземный Вий, из-под тяжелых век,Признал и в краткодневном смелом – брата.Не говори о золоте слегка.Колдуют долго солнечные чарыПо руслам рек и там, где срывны яры.Власть перстня обручального крепка.Всесильны желто-алчные пожары.Изыскан огнь осеннего листка.

2

Изыскан огнь осеннего листка,Когда, лиясь, внедряются рубиныВ белесоватый страх в листве осиныИ кровь сквозит в листве березняка.В персидских шалях липы. Нет цветкаКраснее ягод вызревшей калины.В них бусы вспева пламенной былины.По ржавым листьям пляска уголька.Лесная глушь – расплесканное море.От искры искра, зыбь и цепь огней,Многорасцветный праздник головней.Душа ликует в красочном просторе.Что в дали той, что вовсе далека?До моря путь – чрез три страны река.

3

До моря путь – чрез три страны река.Поток весны – через пороги лета,И осень, пред зимой, в огонь одета.В тройном запястье тайна глубока.Бездонный ров. Над ним лежит доска.Пройди туда, где явь иного света,Не торопи оправданность обета,И, выпив радость, знай: нужна тоска.К нам, в наших днях, должна прийти утрата.У сердца с правдой мира договор.Нам осенью поет о нем узор —Кровавого разорванного плата.И, эхом, к нам идя сквозь гулкий бор,Волнует зов минувшего «Когда-то».

4

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия