Читаем Сонет Серебряного века. Том 1 полностью

Волнует зов минувшего «Когда-то»,Кричит «Ау!» пустынею лесной,И помним мы, как хорошо весной,Как вся она открыта и богата.Мы ценим утро только в час заката.Мы красочною тешимся волной,Настурций увидав цветочный зной,Когда осенней грустью сердце сжато.И благо. Радость в боль обрамлена.Какие бы мы были, не тоскуя?Мы недостойны были б поцелуя.Привет тебе – в час осени – весна.Как камень, в воду брошенный со ската,Люблю в весне разливы аромата.

5

Люблю в весне разливы аромата,Веселая, она не хочет тьмы,Секирой льдяной сшибла рог с зимы,Поет, хоть от сугробов даль горбата.И рухнула – из льда и снега хата,Просыпан снег последний из сумы,Ручьи бегут на праздник кутерьмы,И рой сорок стрекочет воровато.От всей земли, из каждого куска,Дыханье разогретой жадной хоти.Путь к радости – на каждом повороте.С Егорья доходи до семика.В русальных торжествах святыня плоти.Весна, как степь, светла и широка.

6

Весна, как степь, светла и широка.Всегда, веснуя, дух наш весь веселье.Весна – от солнца данное нам зелье.Весна равняет с богом червяка.Ко взору взор, к руке идет рука.В веснянке – хмель, в весеннике – похмелье.Кто полюбил, тот принял ожерелье,Где жемчуг – солнцелунные века.О, стебель мая с завязью июня,С июльской чашей мака! Жаркий сказ.Весна и лето, как люблю я вас.Но мил мне также лёт бесшумный луня.Весна, как вспышка вещих снов, ярка.Прекрасней осень. Смерть душе близка.

7

Прекрасней осень. Смерть душе близка.Хотя б царем, безоблачно, беспечно,Жить на земле я не хотел бы вечно.На всем, что здесь, я вижу знак: «Пока».Всегда ли мне смотреть из уголка?Когда вверху, мостообразно, млечноЗвездится Путь, он манит бесконечноТуда, откуда наша глубь мелка.Есть бег, есть взлет к иной лучистой цели,Светлей того, что здесь светлей всего.И тщетно ль наши свечи здесь горели?Есть лучшее, и я найду его.В часах, чья власть когтиста и рогата,Что лиц милей, ушедших без возврата?

8

Что лиц милей, ушедших без возврата?Мы были вместе. Память их жива.Я помню каждый взгляд и все слова.Они слышней громового раската.Как запахом – раздавленная мятаСильней, чем вся окрестная трава,Так слышен некий голос божестваВ том, что любил, в твоем, что смертью смято.Насмешкой был бы мир, все было б зря,Когда бы жизнь сменялась пустотою.Не на песке мою часовню строю, —О правде воскресенья говоря.И год, скруглившись, слушает со мною,Как звонок светлый воздух сентября.

9

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия