Читаем Сонет Серебряного века. Том 1 полностью

Надежда – вскрыть все таинства природы —Мир к высшей тайне привела, – и богВосстал над бурей будничных тревог,Над сном народов, над игрушкой моды.За громом Лютера прошли походы Густава,Тилли; снова сумрак, строг,Окутал землю, и военный рогК войне за веру звал из рода в роды.Промчался Кромвель; прогремела НочьВарфоломея; люди в пытках гибли;Стал дыбой – крест, костром – страницы Библий.Но Истина, исканий смелых дочь,Жива осталась в вихрях непогоды;К великой цели двигались народы.

XI. Революция

К великой цели двигались народы.Век философии расцвел, отцвел;Он разум обострил, вскрыл глуби золИ людям вспыхнул маяком свободы.Упали с гулом вековые своды,Был свергнут в бездну старый произвол,Поток идей разлился, словно воды,Что в марте затопляют луг и дол.Гудели волны буйного потока,Ученье братства разнеся широко,Под знамя воли клича племена.Бороться с правдой силился напрасноДержавный Север: под зарницей красной,Шумя, Европу обняла война.

XII. Наполеон

Шумя, Европу обняла война,Глася: «Мир хижинам и гибель тронам!»Пусть эта брань потом Наполеоном,В дыму побед, была усмирена.Навек осталась вскрытой глубина;Над ней теперь гудело вещим звоном —Все то, об чем шептали лишь ученымНамеки книг в былые времена.Ваграм и Дрезден, Аустерлиц и Иена,Вы – двух начал таинственная смена;Толпе открыли вы свободный путь.Народ рванулся ветром тайн дохнуть...Но не давал дышать им в полной мереВсе ж топот армий, гулы артиллерий.

XIII. Девятнадцатый век

Все ж топот армий, гулы артиллерийЗатихли; смолк войны зловещий звон;И к знанью сразу распахнулись двери,Природу человек вдруг взял в полон.Упали в прах обломки суеверий,Наука в правду превратила сон:В пар, в телеграф, в фонограф, в телефон,Познав составы звезд и жизнь бактерий.Античный мир вел к вечным тайнам нить;Мир новый дал ему власть над природой,Века борьбы венчали всех свободой.Осталось: знанье с тайной съединить.Мы близимся к концу, и новой эреНе заглушить стремленье к высшей сфере.

XIV. Мировая война XX века

Не заглушить стремленья к высшей сфереИ буре той, что днесь шумит кругом!Пусть вновь все люди – злобный враг с врагом,Пусть в новых душах вновь воскресли звери.На суше, в море, в вольной атмосфере,Везде – война, кровь, выстрелы и гром...Рок ныне судит неземным судомПозор республик лживых и империй!Сквозь эту бурю истина пройдет,Народ свободу полно обрететИ сам найдет пути к мечте столетий!Пройдут бессильны ужасы и эти,И Мысль взлетит размахом мощных крылНад буйным хаосом стихийных сил!

XV. Заключение

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия