Читаем Сонет Серебряного века. Том 1 полностью

Большая комната. Я в ней одна.В ушах звучат недавние укоры,Упреков гул – весь ужас мелкой ссоры.Не плачу я. К себе я холодна.Но, кажется, задвигалась стена.Как грозно разошлись по ней узоры.Хочу я встать, спустить на окнах шторыИ снова падаю. Как жизнь страшна!Мне вспомнилась из детских лет минута.Все я одна, все так же, как теперь.Лишь меньше комната; ко мне чрез дверьДоходит гул упреков. Ссора. Смута.Но в будущем мне брезжит нежный свет...Оно пришло. Теперь надежды нет.

Влюбленность

Люблю я не любовь – люблю влюбленность,Таинственность определенных слов,Нарочный смех, особый звук шагов,Стыдливых взоров страсть и умиленность.Люблю преодоленную смущенностьВ беспечной трате прожитых часов,—Блужданье вдоль опасных берегов,—И страх почуять сердцем углубленность.Люблю мгновенно созданный кумир:Его мгновенье новое разрушит.Любовь – печаль. Влюбленность – яркий пир.Огней беспечных разум не потушит.Любовь как смерть. Влюбленность же как сон.Тот видит сновиденья, кто влюблен.

Не любовь

Быть может, не любовь – одно стремленьеМоя любовь к тебе, далекий друг.Боюсь скреплять желаний тайный круг,Страшнее смерти мне успокоенье.Душа – алтарь. Свершается горенье.Любовь? – Иль не любовь? – Не злой недуг,А сладостный предчувствия испуг,Простых вещей мое обожествленье.Иду к тебе. И в этот вечный мигНикто иной желанья не достоин,Иду к тебе! Как светел нежный лик,А взор горит, взывает, беспокоен...Быть может, не любовь моя любовь.Священна страсть. Молись. И славословь.

Обладанье

Страшит меня довольство обладаньяИ достиженья мертвенный покой.Ужасней, чем забвенья мрак пустой,Час дерзко утоленного желанья.Обманный час! О если б на свиданьяМолитвы приносили мы с собой,—Молитвы ласк! Стремясь к любви душой,Мы для любви любили бы страданья.От смертных жал бегу к своим мечтамИ легкие ищу прикосновенья:Взгляд нежности – нетленный цвет мгновенья,—Безмолвный поцелуй – венок в мой храм.О, приходи для неземных сближений,Для тщетных ласк, для чистых обнажений.

Слова

Безмолвное отрадно мне признанье.Храню его. Я говорю без слов:Люблю любовь, как робкий вздох цветов,Как звезд вечерних бледное мерцанье.О, полюби и ты мое молчанье!Слова мертвы и тяжелей оков.Слова – души обманчивый покров,В словах – любви с угрозой сочетанье.Покуда ты любовь свою таил,Я верила – ей нет предела в мире.Она была светилом меж светил,Далеким сном, пылающим в эфире.Но ты нашел пределы и слова.Зажегся день. Звезда любви – мертва.

Прекрасному

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия