Читаем Сонет Серебряного века. Том 1 полностью

Не в самое окно – открыто, смело —Через портьеру, издали, глазкомГляжу на путь, который мне знаком.Придет? Иль не придет? Вот затемнело...Но нет. То тень от фонаря. Стемнело.Спокойна сердцем я. Пришла не днем —Не с солнцем встречу я тебя – с огнем —Светла душа, пускай страдает тело...Вот целый день прошел, как долгий сон.Мелькали чувства, люди и приметы.Смешалися вопросы и ответы...И к вечному мой взор был устремлен.Обманешь ты – не жаль мне ожиданья.Моей мечты мне дороги – скитанья.

Ей

Тяжелый запах роз в моей темнице.Темница – комната. Придешь ли? Жду.Все ало здесь, как в пламенном аду.Один лежу в прозрачной власянице.Как подобает скованной Царице(А грех – предатель в жизненном саду) —Я телом лишь к ногам твоим паду,Моя душа в божественной деснице.Вот ты вошла, и шеи и грудиКоснулась молча тонкими руками.Сестра моя, возлюбленная, жди...Мы падаем под жгучими волнами.Друг друга любим или славим страсть,Отрадно нам под знойным вихрем – пасть.

Михаил Кузмин

XIII сонетов

1

(Вступительный)

Меня влекут чудесные сказанья,Народный шум на старых площадях,Ряд кораблей на дремлющих моряхИ блеск парчи в изгибах одеянья.Неясные и странные желанья...Учитель сгорбленный, весь в сединах,И рядом – отрок с тайною в глазах...В тени соборов дремлют изваянья...В каналах узких отблески огней,Звук лютни, пенье, смех под черной маской,Стук шпаг, повсюду кровь... свет фонарей...Ряд дам, мечтающих над старой сказкой...Глаза глядят внимательно и нежно,И сердце бьется смутно и мятежно.

2

Открыто царское письмо нельзя прочесть,Но лишь поднес его к свече горящей —Увидишь ясно из бумаги спящейРяд слов, несущих царственную весть.Бывает, нужно правду с ложью сплесть,Пустые речи с истиной гласящей,Чтобы не мог слуга неподходящийТе думы царские врагу донесть.Моя душа есть царское письмо,Закрыто всем, незначаще иль лживо,Лишь тот прочтет, кому прочесть дано,Кому гонец приносит бережливо.От пламени любви печати тают,И знаки роковые выступают.

3

В густом лесу мы дождь пережидали,По колеям бежали ручейки,Был слышен шум вздымавшейся реки,Но солнце виделось уж в ясной дали.Под толстым дубом мы вдвоем стояли,Широким рукавом твоей рукиЯ чуть касался – большей нет тоскиДля сердца чуткого к такой печали.К одной коре щекой мы прижимались,Но ствол меж нами был (ревнивый страж).Минуты те недолго продолжались,Но сердце потерял я вмиг тогда жИ понял, что с тобой я неразделен,А солнце так блестит, а лес так зелен!

4

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия