Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

В семантике русского языка выражение «кануть в Лету», является известным и часто используемым в литературе, которое означает «стать забытым», «исчезнуть, пропасть навсегда», войти в число «преданных забвению».



Шекспировская «Marigold», как символ метафоры подобострастной календулы.


Эмблема календулы, выгравированная Криспином ван Пассом (Crispin van Passe), опубликованная в Сборнике эмблем Джорджа Уитера (Джорджа Уитера) («Collection of Emblems» 1635). Латинский девиз, который в переводе гласит так: «He followed no lesser», «Он следовал не меньшему».

Эдвард Дауден (Edward Dowden) отметил, что бархатцы чаще всего упоминались в литературе эпохи Возрождения как гелиотроп, с различными символическими ассоциациями, связанными с этим типом растений; Уильям Джеймс Рольф находит аналогичную ссылку на растение в поэзии Джорджа Уитера (George Wither):


© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________


Original text by George Wither «The Marigold»


(Original Text George Wither, A collection of emblems, ancient and moderne, quickened with metricall illustrations (London: A. M. for H. Taunton, 1635); stc. Fisher Rare Book Library. Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968). PR 2392 E5 1968 Large Victoria College Library).


«When with a serious musing I behold

The grateful and obsequious marigold,

How duly, ev'ry morning, she displays

Her open breast, when Titan spreads his rays;

How she observes him in his daily walk,

Still bending towards him her tender stalk;

How, when he down declines, she droops and mourns,

Bedew'd, as 'twere, with tears, till he returns»


(George Wither «The Marigold» 1-8).


«Когда в серьезной задумчивости Я созерцаю

Признательная и подобострастная календула,

Как должным образом, каждому она показывается по утрам

Свою грудь открывая, когда Титан свои лучи распространяет;

Как она наблюдает за ним во время его прогулки ежедневной,

Ещё изгибает к нему свой стебель нежный;

Как только спускается он вниз, обвисает и скорбит она,

Облитая слезами, как и прежде, пока он не возвратится снова»


(Джордж Уитер «Календула» 1-8).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.02.2022).


Краткая справка.


Джордж Уитер (George Wither) (родился 11 июня 1588, умер 2 мая 1667) — английский поэт, памфлетист, сатирик и автор религиозных гимнов. Долгая жизнь Уитера пришлась на время одного из самых бурных периодов в истории Англии, на времена правления Елизаветы I, Якова I и Карла I, Гражданской войны, парламентского периода, а также периода Реставрации.

Джордж Уитер родился в Бентворте (Bentworth), недалеко от Олтона, 11 июня 1588 года. В поздний период своей жизни Джордж Уитер стал парламентарием, как было описано в книге Вуда (Wood) «Афины Оксонской» («Athenae Oxonienses»). Благодаря протекции Генри Мартена (Henry Marten) Уитер носил королевские регалии, и что было красочно описано так: «...сначала прошёлся по комнате в величественном наряде, а затем с помощью тысячи обезьяньих и нелепых действий выставил эти священные украшения на презрение и смех».

Уитер был классифицирован, как приверженец стиля Спенсера на ряду с Майклом Дрейтоном, Джойсом Флетчером, Финесом Флетчером и Генри Мором.


По определению, критика Кристофера Хилла (Christopher Hill):


«... мы можем (по нему) проследить линию от Спенсера... через группу поэтов ... начиная от Шекспира, Дрейтона, двух Флетчеров, Уильяма Брауна и Самуэля Даниеля, и заканчивая Джорджем Уитером». Когда можно «... было проследить линию поэтов от Сиднея до Спенсера через Сильвестра и Брауна до периода «увядания» английской поэзии — по общему признанию, (когда она стала) не высокого качества, и с последовательным отношением к политике».


Аластер Фаулер (Alastair Fowler) считал Дрейтона поэтическим центром группы, в которую, кроме Уитера, входили Браун, Джон Дэвис из Херфорда, Уильям Драммонд из Хоторндена, Джордж Сэндис и Джошуа Сильвестр.


Но в то время, как для образ «поникшей календулы» солнце, есть олицетворением божества, а опора на него календулы — добродетель. Для Шекспира «солнце» смертно и непостоянно, и опора на солнце — это риск. Эдмонд Малоун (Edmond Malone) отметил сходство образов строк 5-8 оригинального текста сонета 25, со сценой прощания Уолси в «Генрихе VIII»:



© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________


Original text by William Shakespeare «Henry VIII, Act III, Scene II


«This is the state of man: to-day he puts forth

The tender leaves of hopes, to-morrow blossoms,

And bears his blushing honors thick upon him;

The third day comes a frost, a killing frost,

And when he thinks, good easy man, full surely

His greatness is a-ripening, nips his root,

And then he falls as I do».


(William Shakespeare «Henry VIII, Act III, Scene II, p.p. 352—358).


«Такое состоянье человека: сегодня он выдвинулся

Надежд листья нежные, чтоб на завтра расцветать,

И несёт его застенчивые почести кучно на него;

На третий день пришёл мороз, убийственная стужа,

И когда он подумал, хороший спокойный человек, с уверенностью полной

Его величие, созревало, пощипывая его нутро,

Но затем упал он, как и — Я».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Литературоведение